Mateus 28

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ye judio masa mari sori deco saurú pehe yʉhdʉgʉ̃ domingo ijigʉ̃ ñami cjũnogã ijigʉ̃ María Magdalena apecoro María mehna Jesu masa copere ihñañe wahahye.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sa yero duita yehpa tutuaro ñuhmiahye. Sa ñuhmigʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro yaquiro angel ʉhmʉsepʉ ijiriquiro dijia ta, masa copere biharia ʉtãre tu torẽ cã, tia bui dujiahye.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ʉpo miadoqueoro yero saha quehnoano asi siteahye tiquiro. Sa ye tiquiro suhti ehmeo curua yero saha quehnoano yehseye suhti ijiahye.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Tiquiro sa bajuagʉ̃ ti copere cohteyequina surara cue yʉhdʉye, nanare yʉhdʉa waha, buigã warona yaria yʉhdʉa wahahye.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Sa yero angel pehe tiquina numiare ohõ saha niahye:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tiquiro yojopʉre ohõre mariedare. Tiquiro nidiro sahata masa wijiaa wahari. Tiquiro pagʉre tiquina cũrirore ihñana ahtaya.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Sa yena tiquiro buheyequina cahapʉ ʉmʉñano waha, ohõ saha ni yahuna wahaya: “Jesu masa wijiari. Sa yero mʉsa pano Galileapʉ tiquiro wahayurota. Topʉ tiquirore ihñanata mʉsa”, ni yahuna wahaya mʉsa. Ahrita ijire mʉsare yʉhʉ yahuri quiti, niahye angel tiquina numiare.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Tiquiro sa nidi bato tiquina numia masa copepʉ ijiye numia sojaro mehna wijia, tiquirore cuepeta bucue yʉhdʉye mehna Jesu buheyequinare yahuye oma cãa wahahye.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Sa wahayequina numiare Jesu piti ca, ohõ saha niahye:
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 —‍Cueracãhña mʉsa. Yʉhʉ bahanare “Galileapʉ wahaya”, ni yahuna wahaya. Topʉ yʉhʉre ihñaeta tiquina, niahye Jesu tiquinare.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Tiquiro sa nidi bato numia wahari watoa ihquẽquina masa copere cohteriquina mehna cjẽna surara, Jerusalẽpʉ pahia pʉhtoare ijipihtiyere yahu pehoye wahahye. Jesu tiquiro masa copepʉ wijiarire yahu peho cãhye.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Tiquina sa ni yahugʉ̃ pahia pʉhtoa, judio masa mari bʉcʉna mehna cahmecoahye. Cahmecoa, yahuducuahye. Sa yeye surarare ni meho dutiye niñerure wapa yeahye.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 —‍Ohõ saha niña mʉsa masare: “Ñami ʉsã carĩdi bato tiquiro buheyequina pehe masa copepʉ wihi, tiquiro pagʉre ne cãri jiri”, ni yahuya masare.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Mʉsa sa ni yahugʉ̃ Pilato pehe mʉsa carĩ yʉhdʉarire tʉhoboaga. Tiquiro sa tʉhogʉ̃, “Mʉsare tuhtiari”, nina, mʉsare yahu basanata ʉsã tiquirore, niahye tiquina surarare.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Tiquina sa nidi bato surara pehe niñerure ñehe, tiquinare tiquina ni meho dutiriro sahata masare yahuye wahahye. Sa ye tiquina ni mehoriro sahata Jesu tiquiro masa copere wijiarire yahuducuri judio masa. Yojopʉ gʉ̃hʉre sata nine tiquina.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Sa ye ʉsã Jesu buhena once buhena cʉnʉpʉ Galileapʉ ijidʉpʉ Jesu tiquiro waha dutidʉpʉ wahaʉ ʉsã.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Topʉ esa, Jesure ihñana, ño peou ʉsã tiquirore. Sa ño peoepenata, ʉsã ihquẽquina “Ahriquiro Cohãcjʉ̃ macʉno ijieraboaga”, ni tʉhotumi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ʉsã sa ño peogʉ̃ tiquiro pehe ʉsã cahapʉ wihi, ohõ saha nidi:
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tiquiro sa ohogʉ̃ ohõ saha dutiaja mʉsare: Ijipihtiro cjẽnare yeere buhena wahaya. Yeequina tiquina wahatire buhena wahaya. Sa yena mari Pacʉ wame mehna, yʉhʉ wame mehna, Espíritu Santo wame mehna tiquinare wame yeya.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Sa yena mʉsare yʉhʉ dutirire tiquina ye pehoatire buheya tiquinare mʉsa. Sa yena ahrire yʉhʉ niatire wacũña: Ijipihtiye decori ahri yehpa ijiro puno mʉsa mehna sa ijiducugʉtja. Mʉsa mehna yʉhʉ sa ijiducuatire wacũña mʉsa, ni yahuri ʉsãre Jesu. |src="cn01882B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 28.20"
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.