Mateus 28

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa ye judio masa mari sori deco saurú pehe yʉhdʉgʉ̃ domingo ijigʉ̃ ñami cjũnogã ijigʉ̃ María Magdalena apecoro María mehna Jesu masa copere ihñañe wahahye.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sa yero duita yehpa tutuaro ñuhmiahye. Sa ñuhmigʉ̃ mari pʉhtoro tiquiro yaquiro angel ʉhmʉsepʉ ijiriquiro dijia ta, masa copere biharia ʉtãre tu torẽ cã, tia bui dujiahye.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ʉpo miadoqueoro yero saha quehnoano asi siteahye tiquiro. Sa ye tiquiro suhti ehmeo curua yero saha quehnoano yehseye suhti ijiahye.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Tiquiro sa bajuagʉ̃ ti copere cohteyequina surara cue yʉhdʉye, nanare yʉhdʉa waha, buigã warona yaria yʉhdʉa wahahye.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Sa yero angel pehe tiquina numiare ohõ saha niahye:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Tiquiro yojopʉre ohõre mariedare. Tiquiro nidiro sahata masa wijiaa wahari. Tiquiro pagʉre tiquina cũrirore ihñana ahtaya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Sa yena tiquiro buheyequina cahapʉ ʉmʉñano waha, ohõ saha ni yahuna wahaya: “Jesu masa wijiari. Sa yero mʉsa pano Galileapʉ tiquiro wahayurota. Topʉ tiquirore ihñanata mʉsa”, ni yahuna wahaya mʉsa. Ahrita ijire mʉsare yʉhʉ yahuri quiti, niahye angel tiquina numiare.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Tiquiro sa nidi bato tiquina numia masa copepʉ ijiye numia sojaro mehna wijia, tiquirore cuepeta bucue yʉhdʉye mehna Jesu buheyequinare yahuye oma cãa wahahye.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Sa wahayequina numiare Jesu piti ca, ohõ saha niahye:
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 —‍Cueracãhña mʉsa. Yʉhʉ bahanare “Galileapʉ wahaya”, ni yahuna wahaya. Topʉ yʉhʉre ihñaeta tiquina, niahye Jesu tiquinare.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Tiquiro sa nidi bato numia wahari watoa ihquẽquina masa copere cohteriquina mehna cjẽna surara, Jerusalẽpʉ pahia pʉhtoare ijipihtiyere yahu pehoye wahahye. Jesu tiquiro masa copepʉ wijiarire yahu peho cãhye.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Tiquina sa ni yahugʉ̃ pahia pʉhtoa, judio masa mari bʉcʉna mehna cahmecoahye. Cahmecoa, yahuducuahye. Sa yeye surarare ni meho dutiye niñerure wapa yeahye.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 —‍Ohõ saha niña mʉsa masare: “Ñami ʉsã carĩdi bato tiquiro buheyequina pehe masa copepʉ wihi, tiquiro pagʉre ne cãri jiri”, ni yahuya masare.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Mʉsa sa ni yahugʉ̃ Pilato pehe mʉsa carĩ yʉhdʉarire tʉhoboaga. Tiquiro sa tʉhogʉ̃, “Mʉsare tuhtiari”, nina, mʉsare yahu basanata ʉsã tiquirore, niahye tiquina surarare.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tiquina sa nidi bato surara pehe niñerure ñehe, tiquinare tiquina ni meho dutiriro sahata masare yahuye wahahye. Sa ye tiquina ni mehoriro sahata Jesu tiquiro masa copere wijiarire yahuducuri judio masa. Yojopʉ gʉ̃hʉre sata nine tiquina.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Sa ye ʉsã Jesu buhena once buhena cʉnʉpʉ Galileapʉ ijidʉpʉ Jesu tiquiro waha dutidʉpʉ wahaʉ ʉsã.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Topʉ esa, Jesure ihñana, ño peou ʉsã tiquirore. Sa ño peoepenata, ʉsã ihquẽquina “Ahriquiro Cohãcjʉ̃ macʉno ijieraboaga”, ni tʉhotumi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ʉsã sa ño peogʉ̃ tiquiro pehe ʉsã cahapʉ wihi, ohõ saha nidi:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tiquiro sa ohogʉ̃ ohõ saha dutiaja mʉsare: Ijipihtiro cjẽnare yeere buhena wahaya. Yeequina tiquina wahatire buhena wahaya. Sa yena mari Pacʉ wame mehna, yʉhʉ wame mehna, Espíritu Santo wame mehna tiquinare wame yeya.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Sa yena mʉsare yʉhʉ dutirire tiquina ye pehoatire buheya tiquinare mʉsa. Sa yena ahrire yʉhʉ niatire wacũña: Ijipihtiye decori ahri yehpa ijiro puno mʉsa mehna sa ijiducugʉtja. Mʉsa mehna yʉhʉ sa ijiducuatire wacũña mʉsa, ni yahuri ʉsãre Jesu. |src="cn01882B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 28.20"
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.