Mateus 24
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiriquiro Jesu tiquiro wijia wihigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena ti wʉhʉre ti wʉhʉ cahapʉ ijiye wʉhʉse gʉ̃hʉre ihñana,
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesu yʉhtiri:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Came Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ esa, topʉ dujiri Jesu. Topʉ dujigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena ʉsã sehsaro tiquiro cahapʉ esaʉ.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesu yʉhtiri:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Peyequina masa “Cristo ijiaja yʉhʉ”, ni mehoñequina ahtaeta. Tiquina sa ni mehogʉ̃ tʉhoye peyequina masa Cohãcjʉ̃ yere duhueta.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mʉsa cahagãpʉ masa apequina tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhonata mʉsa. Sa yena yoaropʉ gʉ̃hʉre tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhoonata mʉsa. Sa tʉhooepenata ne tire pajiro wacũedacãhña. Sa waharota. Tiquina sa yegʉ̃ pihtiati deco dʉhsarĩnota.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ti pjere ihcã yehpa cjẽna ape yehpa cjẽna mehna cahme wejẽeta. Sa ye ihcãquiro pʉhtoro yequina apequiro pʉhtoro yequina mehna cahme wejẽeta. Sa ye peyequina masa ʉjʉa mehna yarieta. Sa yero peye yehparipʉ yehpa ñuhminota.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Sa wahagʉ̃ ahri yehpa cjẽnare tiquina ñano yʉhdʉ nemoato dʉhsarota ti pjere. Ñano yʉhdʉ nemoeta.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Ti pjere apequina mʉsare ñehe, ñano ye dutiye ohoeta mʉsare apequina pʉhtoapʉre. Tiquina sa ohogʉ̃ mʉsare wejẽeta. Yeequina mʉsa ijiri buhiri ijipihtiyequina mʉsare ihña tuhtieta.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ti pjere peyequina yeequina ijimediquina yʉhʉre cohãeta. Sa ye tiquina mehna cjẽnare tiquina ihña tuhtieta. Sa ye tiquina mehna cjẽna tiquina ijiepegʉ̃ta tiquinare ñano yeatiquinare ohoeta tiquina.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ti pjere peyequina “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijiaja”, ni mehoñequina ijieta. Sa ye peyequina masa tiquina ni mehoñene tʉhoeta.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ti pjere ña yʉhdʉaro yeeta masa. Sa ye tiquina mehna cjẽnare cahĩ nemosi.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Sa yena mʉsa tutuana ijina, ahri yehpapʉ mʉsa catinino puno ihcãno sahana, yʉhdʉnata mʉsa.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sa yero ahri quehnoañe buheye ijipihtiropʉ ahri yehpapʉre tiquina yahuri buheye ijirota. Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere yahuri buheye tiquina yahu siteri buheye ijirota, ijipihtiyequina ti buheyere tiquina masiato saha. Tiquina sa yahuri bato pihtiri deco dʉcarota.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Daniel mʉnano panopʉ cjʉ̃no ña yʉhdʉariquirore Cohãcjʉ̃ yere ñano yeriquirore yahue tiahye panopʉre. Ti pjere tiquiro ñariquiro pehe Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñanata mʉsa. Ahri yʉhʉ nidire quehnoano masiña mʉsa.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Topʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñañe, Judea yehpapʉ ijiyequina pehe cʉnʉ cahapʉ oma duhtiahro.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Sojaro mehna oma duhtiahro. Ti pjere tiquina wʉhʉseri bui cjẽ paaripʉ ijiyequina wʉhʉ puhiapʉ ijiyere tiquina yere neñe wahaeracãhdo tiquina ʉmʉñano waharo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Sa ye ti pjere apequina weseripʉ ijiyequina tiquina bui cjẽ suhti wʉhʉpʉ ijiye suhtire neñe wahaeracãhdo tiquina ʉmʉñano waharo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ti pjere niji pacosãnumia, tiquina pohnene apũoñe numia gʉ̃hʉ pejecʉoro wahaeta.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Sa yena Cohãcjʉ̃re ohõ saha ni siniña: “Pohecʉ ijigʉ̃ judio masa ʉsã soye decori ijigʉ̃ gʉ̃hʉre ʉsã oma duhtiati deco ijieracãhdo”, ni siniña mʉsa Cohãcjʉ̃re.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ti decorire masa ña yʉhdʉaro wahaeta. Ahri yehpare tiquiro bajumehnedi bato masa ñano yʉhdʉe tiahye. Tiquina sa yʉhdʉepegʉ̃ta ijipihtiye ti purĩñe yʉhdʉoro pihtiri deco panogã ña yʉhdʉaro yʉhdʉeta masa. Sa ñano tiquina yʉhdʉri bato pari turi sata ñano yʉhdʉsi ahri yehpapʉ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Cohãcjʉ̃ ti decorire meheñe decorigã ijigʉ̃ yerota. Tiquiro sa yeragʉ̃ ne ihcãquiro masʉno yʉhdʉeraboaga. Sa yero tiquiro beseriquina tiquina yʉhdʉatire meheñe decorigã cũnota Cohãcjʉ̃.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ti pjere apequina mʉsare “Ihñaña. Ohõpʉ ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña. “Topʉ ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 “Cristo ijiaja”, ni mehoñequina, “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtarina ijiaja”, ni mehoñequina ijieta ti pjere. Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro beseriquinare ni mehoñe, tiquina bajumehneñene ye ihñoeta. Cohãcjʉ̃ yequinare Cohãcjʉ̃re tiquina cohãgʉ̃ ye duare tiquina ni mehoñequina.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ahri ijipihtiyere yahuyuaja mʉsare ti sa wahato pano. Sa yena tʉhoya mʉsa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Apequina masa mʉsare “Ihñaña. Masa marienopʉ ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ topʉre ihñana wahaeracãhña. Sa yena “Ohõpʉ ahri tucũripʉ ijire tiquiro”, tiquina nigʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ wacũeno mehna tojoa taʉtja. Ʉpo miadoqueoro ʉhmʉsere asʉ̃ mʉja taropʉ, asʉ̃ sajãnopʉ wacũeno mehna ti miadoqueoro saha wacũeno mehna tojoa taʉtja yʉhʉ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Masa tiquina ñañe yeducuriropʉ topʉ Cohãcjʉ̃ tiquina ñañe buhiri buhiri dahrerota tiquinare, ni yahuri Jesu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sa ye tiquinare yahu nemori:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ti pjeta yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ʉhmʉsepʉ yʉhʉ bajumehnenore yʉhʉ ihñogʉ̃ ihñaeta masa. Sa ye ijipihtiye cururi cjẽna utieta. Sa yegʉ yʉhʉ tutuaye mehna, yʉhʉ asi siteye mehna ʉhmʉano cjẽ ehmeo cururi bui ahri yehpapʉre yʉhʉ tojoa tagʉ̃ ihñaeta tiquina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Corneta bisirota. Sa yegʉ yeequina angelere ijipihtiropʉ ahri yehpapʉ ohoutja yʉhʉ. Sa ye ijipihtiropʉ yeequina yʉhʉ beseriquinare tiquina neeta.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Yojopʉre higueragʉre tʉhotuya mʉsa. Tʉ queoye mehna mʉsare buheitja. Tʉ yucʉgʉ pũri tigʉ̃ ihñana, cʉhma mehenogã dʉhsagʉ̃ masine mʉsa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Sata ahri ijipihtiye yʉhʉ nidire ti sa wahagʉ̃ ihñana, yʉhʉ tojoa tato mehenogã ti dʉhsagʉ̃ masinata mʉsa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ijirota niita niaja mʉsare. Ti pje cjẽna tiquina yariato pano ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waharota. Ʉhmʉse, ahri yehpa gʉ̃hʉ pihtia waharota.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yʉhʉ yahuducuye pehe ne camesasi. Ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waha sohtori tirota.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Ti decore yʉhʉ tojoa tati decore, ti hora gʉ̃hʉre masiedaja yʉhʉ. Angele gʉ̃hʉ tire masiedare. Masa gʉ̃hʉ masiedare. Yʉhʉ Pacʉ dihita tire masine.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Noé tiquiro ijiri pje cjẽna tiquina ijiriro sahata ahri yehpapʉ yʉhʉ tojoa tato panogãre sata ijieta masa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Yehpa miniato pano masa ihya, sihni, yeahye. Sa yeye ʉmʉa, numia mehna omoca dʉhteahye. Noé gʉ̃hʉ yucʉsapʉ tiquina sajãto pano sa yee timahye masa.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Duita tutuaro acoro ahta, wacũeno mehna yehpa minia wahahye. Masa gʉ̃hʉ mini pihtia wahahye. Wacũeno mehna tiquina minidiro saha yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉre wacũeno mehna tojoa taʉtja.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ti pjere wesepʉ pʉaro dahrayequina ijigʉ̃ ihcãquiro yʉhʉre cahmediquirore neitja. Sa yero yʉhʉre cahmeediquiro topʉ tojoarota.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ti pjere pʉaro numia ihcãnopʉ tiquina trigore ña mʉtoñequina numia ijigʉ̃ ihcãcoro yʉhʉre cahmedicorore neitja. Sa yero yʉhʉre cahmeedicoro topʉta tojoarota.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Quehnoano wacũ masi cohteya. Yʉhʉ mʉsa pʉhto, yʉhʉ tojoa tati decore ne masiedare mʉsa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ahrire wacũña. Yaqueriquiro wʉhʉpʉ tiquiro sajã yaqueato panore wʉhʉ upʉro masino, ti ñami tiquiro carĩedaboaga, yaqueriquirore cohtero. Sa yero yaqueriquirore tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã dutieraboaga. Yaqueriquiro tiquiro wacũeno mehna tiquiro ahtariro saha wacũeno mehna ahtaʉtja yʉhʉ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Sa yena yeere sa yeducuna yʉhʉre cohteya. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ tojoa tagʉ wacũeno mehna ahtaʉtja, nidi Jesu.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Sa ye Jesu queoye mehna ohõ saha ni buhe nemori tja:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Came pʉhtoro tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoa wihire. Tiquiro tojoa wihigʉ̃ ihñano dahra cohteriquiro pehe tiquiro pʉhtoro dutiriro sahata ye pehoriquiro ijiro, bucueriquiro ijirota.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ijirota mʉsare niita niaja. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano tiquiro pʉhtoro ijipihtiye tiquiro yere ihña ihboriquiro cũnota tiquirore.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Sa yepegʉ̃ta ñariquiro dahra cohteriquiro pehe “Yʉhʉ pʉhtoro bajuerare”, nino,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 apequina dahra cohteyequinare quẽpe, pajiro ihya, sihni, queheyequina mehna queherota.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Came tiquiro pʉhtoro wacũeno mehna tojoa tarota. Ti deco, ti hora gʉ̃hʉre ne masiedare dahra cohteriquiro.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Pʉhtoro pehe tojoa taro ñariquiro tiquiro ñano yerire tʉhoro, tiquirore tutuaro buhiri dahrerota. Sa yero ni mehoñequina tiquina waharopʉ cohãnota tiquirore. Topʉre tiquiro tutuaro uti, bʉjʉa witiro mehna bahque dihorota, ni yahuri Jesu.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.