Mateus 24
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiriquiro Jesu tiquiro wijia wihigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena ti wʉhʉre ti wʉhʉ cahapʉ ijiye wʉhʉse gʉ̃hʉre ihñana,
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesu yʉhtiri:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Came Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ esa, topʉ dujiri Jesu. Topʉ dujigʉ̃ ʉsã tiquiro buhena ʉsã sehsaro tiquiro cahapʉ esaʉ.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesu yʉhtiri:
4 E Jesus respondeu:
5 Peyequina masa “Cristo ijiaja yʉhʉ”, ni mehoñequina ahtaeta. Tiquina sa ni mehogʉ̃ tʉhoye peyequina masa Cohãcjʉ̃ yere duhueta.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mʉsa cahagãpʉ masa apequina tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhonata mʉsa. Sa yena yoaropʉ gʉ̃hʉre tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhoonata mʉsa. Sa tʉhooepenata ne tire pajiro wacũedacãhña. Sa waharota. Tiquina sa yegʉ̃ pihtiati deco dʉhsarĩnota.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ti pjere ihcã yehpa cjẽna ape yehpa cjẽna mehna cahme wejẽeta. Sa ye ihcãquiro pʉhtoro yequina apequiro pʉhtoro yequina mehna cahme wejẽeta. Sa ye peyequina masa ʉjʉa mehna yarieta. Sa yero peye yehparipʉ yehpa ñuhminota.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sa wahagʉ̃ ahri yehpa cjẽnare tiquina ñano yʉhdʉ nemoato dʉhsarota ti pjere. Ñano yʉhdʉ nemoeta.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Ti pjere apequina mʉsare ñehe, ñano ye dutiye ohoeta mʉsare apequina pʉhtoapʉre. Tiquina sa ohogʉ̃ mʉsare wejẽeta. Yeequina mʉsa ijiri buhiri ijipihtiyequina mʉsare ihña tuhtieta.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ti pjere peyequina yeequina ijimediquina yʉhʉre cohãeta. Sa ye tiquina mehna cjẽnare tiquina ihña tuhtieta. Sa ye tiquina mehna cjẽna tiquina ijiepegʉ̃ta tiquinare ñano yeatiquinare ohoeta tiquina.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ti pjere peyequina “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijiaja”, ni mehoñequina ijieta. Sa ye peyequina masa tiquina ni mehoñene tʉhoeta.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ti pjere ña yʉhdʉaro yeeta masa. Sa ye tiquina mehna cjẽnare cahĩ nemosi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Sa yena mʉsa tutuana ijina, ahri yehpapʉ mʉsa catinino puno ihcãno sahana, yʉhdʉnata mʉsa.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Sa yero ahri quehnoañe buheye ijipihtiropʉ ahri yehpapʉre tiquina yahuri buheye ijirota. Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere yahuri buheye tiquina yahu siteri buheye ijirota, ijipihtiyequina ti buheyere tiquina masiato saha. Tiquina sa yahuri bato pihtiri deco dʉcarota.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Daniel mʉnano panopʉ cjʉ̃no ña yʉhdʉariquirore Cohãcjʉ̃ yere ñano yeriquirore yahue tiahye panopʉre. Ti pjere tiquiro ñariquiro pehe Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñanata mʉsa. Ahri yʉhʉ nidire quehnoano masiña mʉsa.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Topʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñañe, Judea yehpapʉ ijiyequina pehe cʉnʉ cahapʉ oma duhtiahro.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Sojaro mehna oma duhtiahro. Ti pjere tiquina wʉhʉseri bui cjẽ paaripʉ ijiyequina wʉhʉ puhiapʉ ijiyere tiquina yere neñe wahaeracãhdo tiquina ʉmʉñano waharo.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Sa ye ti pjere apequina weseripʉ ijiyequina tiquina bui cjẽ suhti wʉhʉpʉ ijiye suhtire neñe wahaeracãhdo tiquina ʉmʉñano waharo.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ti pjere niji pacosãnumia, tiquina pohnene apũoñe numia gʉ̃hʉ pejecʉoro wahaeta.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Sa yena Cohãcjʉ̃re ohõ saha ni siniña: “Pohecʉ ijigʉ̃ judio masa ʉsã soye decori ijigʉ̃ gʉ̃hʉre ʉsã oma duhtiati deco ijieracãhdo”, ni siniña mʉsa Cohãcjʉ̃re.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ti decorire masa ña yʉhdʉaro wahaeta. Ahri yehpare tiquiro bajumehnedi bato masa ñano yʉhdʉe tiahye. Tiquina sa yʉhdʉepegʉ̃ta ijipihtiye ti purĩñe yʉhdʉoro pihtiri deco panogã ña yʉhdʉaro yʉhdʉeta masa. Sa ñano tiquina yʉhdʉri bato pari turi sata ñano yʉhdʉsi ahri yehpapʉ.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Cohãcjʉ̃ ti decorire meheñe decorigã ijigʉ̃ yerota. Tiquiro sa yeragʉ̃ ne ihcãquiro masʉno yʉhdʉeraboaga. Sa yero tiquiro beseriquina tiquina yʉhdʉatire meheñe decorigã cũnota Cohãcjʉ̃.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ti pjere apequina mʉsare “Ihñaña. Ohõpʉ ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña. “Topʉ ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 “Cristo ijiaja”, ni mehoñequina, “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtarina ijiaja”, ni mehoñequina ijieta ti pjere. Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro beseriquinare ni mehoñe, tiquina bajumehneñene ye ihñoeta. Cohãcjʉ̃ yequinare Cohãcjʉ̃re tiquina cohãgʉ̃ ye duare tiquina ni mehoñequina.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ahri ijipihtiyere yahuyuaja mʉsare ti sa wahato pano. Sa yena tʉhoya mʉsa.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Apequina masa mʉsare “Ihñaña. Masa marienopʉ ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ topʉre ihñana wahaeracãhña. Sa yena “Ohõpʉ ahri tucũripʉ ijire tiquiro”, tiquina nigʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ wacũeno mehna tojoa taʉtja. Ʉpo miadoqueoro ʉhmʉsere asʉ̃ mʉja taropʉ, asʉ̃ sajãnopʉ wacũeno mehna ti miadoqueoro saha wacũeno mehna tojoa taʉtja yʉhʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Masa tiquina ñañe yeducuriropʉ topʉ Cohãcjʉ̃ tiquina ñañe buhiri buhiri dahrerota tiquinare, ni yahuri Jesu.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sa ye tiquinare yahu nemori:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ti pjeta yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ʉhmʉsepʉ yʉhʉ bajumehnenore yʉhʉ ihñogʉ̃ ihñaeta masa. Sa ye ijipihtiye cururi cjẽna utieta. Sa yegʉ yʉhʉ tutuaye mehna, yʉhʉ asi siteye mehna ʉhmʉano cjẽ ehmeo cururi bui ahri yehpapʉre yʉhʉ tojoa tagʉ̃ ihñaeta tiquina.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Corneta bisirota. Sa yegʉ yeequina angelere ijipihtiropʉ ahri yehpapʉ ohoutja yʉhʉ. Sa ye ijipihtiropʉ yeequina yʉhʉ beseriquinare tiquina neeta.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Yojopʉre higueragʉre tʉhotuya mʉsa. Tʉ queoye mehna mʉsare buheitja. Tʉ yucʉgʉ pũri tigʉ̃ ihñana, cʉhma mehenogã dʉhsagʉ̃ masine mʉsa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Sata ahri ijipihtiye yʉhʉ nidire ti sa wahagʉ̃ ihñana, yʉhʉ tojoa tato mehenogã ti dʉhsagʉ̃ masinata mʉsa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ijirota niita niaja mʉsare. Ti pje cjẽna tiquina yariato pano ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waharota. Ʉhmʉse, ahri yehpa gʉ̃hʉ pihtia waharota.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yʉhʉ yahuducuye pehe ne camesasi. Ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waha sohtori tirota.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Ti decore yʉhʉ tojoa tati decore, ti hora gʉ̃hʉre masiedaja yʉhʉ. Angele gʉ̃hʉ tire masiedare. Masa gʉ̃hʉ masiedare. Yʉhʉ Pacʉ dihita tire masine.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Noé tiquiro ijiri pje cjẽna tiquina ijiriro sahata ahri yehpapʉ yʉhʉ tojoa tato panogãre sata ijieta masa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Yehpa miniato pano masa ihya, sihni, yeahye. Sa yeye ʉmʉa, numia mehna omoca dʉhteahye. Noé gʉ̃hʉ yucʉsapʉ tiquina sajãto pano sa yee timahye masa.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Duita tutuaro acoro ahta, wacũeno mehna yehpa minia wahahye. Masa gʉ̃hʉ mini pihtia wahahye. Wacũeno mehna tiquina minidiro saha yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉre wacũeno mehna tojoa taʉtja.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ti pjere wesepʉ pʉaro dahrayequina ijigʉ̃ ihcãquiro yʉhʉre cahmediquirore neitja. Sa yero yʉhʉre cahmeediquiro topʉ tojoarota.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ti pjere pʉaro numia ihcãnopʉ tiquina trigore ña mʉtoñequina numia ijigʉ̃ ihcãcoro yʉhʉre cahmedicorore neitja. Sa yero yʉhʉre cahmeedicoro topʉta tojoarota.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Quehnoano wacũ masi cohteya. Yʉhʉ mʉsa pʉhto, yʉhʉ tojoa tati decore ne masiedare mʉsa.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ahrire wacũña. Yaqueriquiro wʉhʉpʉ tiquiro sajã yaqueato panore wʉhʉ upʉro masino, ti ñami tiquiro carĩedaboaga, yaqueriquirore cohtero. Sa yero yaqueriquirore tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã dutieraboaga. Yaqueriquiro tiquiro wacũeno mehna tiquiro ahtariro saha wacũeno mehna ahtaʉtja yʉhʉ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Sa yena yeere sa yeducuna yʉhʉre cohteya. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ tojoa tagʉ wacũeno mehna ahtaʉtja, nidi Jesu.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Sa ye Jesu queoye mehna ohõ saha ni buhe nemori tja:
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Came pʉhtoro tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoa wihire. Tiquiro tojoa wihigʉ̃ ihñano dahra cohteriquiro pehe tiquiro pʉhtoro dutiriro sahata ye pehoriquiro ijiro, bucueriquiro ijirota.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ijirota mʉsare niita niaja. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano tiquiro pʉhtoro ijipihtiye tiquiro yere ihña ihboriquiro cũnota tiquirore.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Sa yepegʉ̃ta ñariquiro dahra cohteriquiro pehe “Yʉhʉ pʉhtoro bajuerare”, nino,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 apequina dahra cohteyequinare quẽpe, pajiro ihya, sihni, queheyequina mehna queherota.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Came tiquiro pʉhtoro wacũeno mehna tojoa tarota. Ti deco, ti hora gʉ̃hʉre ne masiedare dahra cohteriquiro.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Pʉhtoro pehe tojoa taro ñariquiro tiquiro ñano yerire tʉhoro, tiquirore tutuaro buhiri dahrerota. Sa yero ni mehoñequina tiquina waharopʉ cohãnota tiquirore. Topʉre tiquiro tutuaro uti, bʉjʉa witiro mehna bahque dihorota, ni yahuri Jesu.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.