Lucas 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti pjere ijipihtiye yehpari cjẽna pʉhtoro Augusto ijie tiahye. Sa yero ijipihtiyequinare queo dutiahye.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ahriquina masare tiquina coã queo dʉcagʉ̃ Siria yehpa cjẽna pʉhtoro Cirenio wame tiriquiro ijiahye.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Sa ye ijipihtiyequina tiquina ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna ye macaripʉ tiquina wamene ojoa ohõñe wahahye.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 José gʉ̃hʉ Nazarepʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ ijiriquina waha, Judea yehpapʉ Belẽ wame tiri macapʉ esahye. Pʉhtoro Davi mʉnano panopʉ cjʉ̃no tiquiro masa bajuariro ijiahye Belẽ. José Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijiro Belẽpʉ tiquiro wamene ojoa ohõ dutiro wahahye.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Sa yero María tiquiro omoca dʉhteaticoro mehna topʉ tiquiro wamene ojoa ohõ dutiro esahye. Ticoro pehere meheñe decorigã dʉhsahye nijino bajuato.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Sa yero Belẽpʉ esaro ticoro niji wahcõahye.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Topʉre masa tiquina carĩni wʉhʉ ne esa tuhaerahye tiquinare. Sa yero ticoro pohna ti tuhasa, tiquirogãre suhtiro mehna coma, wecʉa tiquina ihyari cohropʉ, taa bui tiquirogãre duhu peoahye. Tiquirogã ticoro coã macʉ ti mʉhtariquirogã ijiahye.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ti ñamine oveja tiquina ijiropʉ ovejare ihña ihboyequina tiquina yequina ovejare ihña ihboye niahye.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Sa yero Cohãcjʉ̃ ohoriquiro angel tiquinare bajuahye. Tiquiro sa bajuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ asi siteye tiquinare buhrioahye. Tiquiro sa asi sitegʉ̃ ihñañe, ovejare ihña ihboyequina cuea wahahye.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Tiquina sa wahagʉ̃ angel tiquinare yahuahye:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mia ñamine pʉhtoro Davi mʉnano ya macapʉ mʉsare pecapʉ wahaborinare yʉhdʉoatiquiro, Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquiro mari pʉhtoro masa bajua tuhasari.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Sa yero suhtiro mehna comariquirogã wecʉa ihyari cohro bui tiquina duhu peoriquirogã mʉsa ihñatiquirogã tiquiro ijirota, ni yahuahye angel tiquinare.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ta peyequina ʉhmʉse cjẽna iji mʉhtariquiro angel mehna Cohãcjʉ̃re ño peoahye. Ohõ saha ni ño peoahye tiquina:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Cohãcjʉ̃re ʉhmʉse cjʉ̃nore ño peouhna. Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro cahĩñequina cuero marieno cahmequeno marieno quehnoano ijiahro, ni, ño peoahye angele pari.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sa ni tuhasa ʉhmʉsepʉ tiquina mʉjari bato ovejare ihña ihboyequina pehe tiquina basi cahme yahuducuahye:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Sa niñe sojaro mehna wahaa wahahye. Tiquina Maríare, Josére boca sa, nijinogãre wecʉa ihyari cohropʉ tiquina duhu peoriquirogãre ihñahye tiquina. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.16"
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ovejare ihña ihboyequina tiquirogãre ihña tuhasa nijinogãre angel tiquiro yahurire yahuahye apequinare.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tiquina sa ni yahugʉ̃ ijipihtiyequina tiquinare tʉho maria wahahye.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ahri ijipihtiyere María wacũ tʉhotuahye.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Sa yeye ovejare ihña ihboyequina pehe angel tiquiro yahuriro saha ijigʉ̃ ihñañe, “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, ni bucueahye. Sa ni bucueye tojoaa wahahye.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ihcã semana bato nijinogã tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne tuhasa tiquirogãre tiquina Jesu wame yeahye. Jesure coã waro ticoro bocato pano angel pehe “Jesu wame yeya tiquirogãre”, ni yahu tuhasahye. Sa yeye tiquirogãre Jesu wame yeahye.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ti macapʉ Simeo wame tiriquiro ijiahye. Tiquiro quehnoariquiro, Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro ijiro, Israe masare Cohãcjʉ̃ yedohoatire cohteriquiro ijiahye. Sa yero Simeo Espíritu Santo tiquiro nidiro saha yeriquiro ijiahye.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Sa yero tiquiro yariato pano Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatiquirore Cristore tiquiro ihñatire yahuahye Espíritu Santo tiquirore Simeore.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Sa yero Espíritu Santo tiquirore dutigʉ̃ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Tiquiro sajã sari bato Jesu pacʉsʉmʉa tiquina macʉnogãre ne sajãhye. Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata yeye niahye.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeo pehe tiquirogãre wʉa ne, Cohãcjʉ̃re ño peo, “Quehnoare”, ni, tiquiro mehna yahuducuahye.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeo tiquirogãre tiquiro sa nigʉ̃ tiquirogã pacʉsʉmʉa pehe tʉho maria wahahye.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Sa yero Simeo tiquinare “Quehnoano ijiya mʉsa”, nino tiquiro María Jesu pacorore yahuahye:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Tiquina sa yegʉ̃ apequina tiquina ñano wacũñene masieta. Sa yego mʉhʉ tutuaro purĩno yero saha bʉjʉa witigota, niahye Simeo Maríare.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Topʉ Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtaricoro Ana wame tiricoro ijiahye. Ticoro Fanuel macono ijiro, Aser mʉnano ya curua cjõno ijiahye. Bʉcʉoro waro ijiahye. Ticoro nuhmino ijiro manʉ tiahye. Sa yero siete cʉhmari waro ticoro manʉno mehna ijiahye. To puno tiquiro ijiri bato ticoro manʉno yariaa wahahye.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Sa yero ochenta y cuatro cʉhmari waro wape wihoro ijie tiahye ticoro. Sa yero ticoro deco gʉ̃hʉre ñami gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ yere yero taro siji, Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ne wijiaera tiahye.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeo tiquiro yahuducuri watoa ticoro tiquina cahapʉ wihiro, bucuero, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa yero Jerusalẽ cjẽnare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoatiquirore cohteyequinare ticoro Jesugãre yahuahye peyequina masare.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Cohãcjʉ̃ dutiriro sahata ye tuhasaye, tiquina ya macapʉ Nazarepʉ tojoaa wahahye. Galilea yehpapʉ ijiahye ti maca Nazare.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Sa yero Jesu quehnoano masa, tutuariquiro wahahye. Sa yero tiquiro quehnoano tʉho masiniquiro ijiahye. Sa yero tiquirore Cohãcjʉ̃ quehnoano yeahye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Cʉhmaripe Jesu pacʉsʉmʉa Jerusalẽpʉ pascua decorire bose decorire ihñañe wahae tiahye.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesu doce cʉhmari tiquiro cʉogʉ̃ tiquina yeducuriro sahata tiquina ijipihtiyequina Jerusalẽpʉ wahahye.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sa yeye bose decorire ihña tuhasa tiquina ya macapʉ tojoaa wahahye tja. Tiquina sa tojoepegʉ̃ta Jesu pehe Jerusalẽpʉ tojoa cãhye. Tiquiro pacʉsʉmʉa tiquiro tojoa queherire masiedahye.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 “Tiquiro mari mehna cjẽna mehna ijiaga”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ye tiquina ihcã deco waro Jesu marieno wahamahye. Sa ye tiquina Jesure tiquina acaye watoa macamahye.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ne bocaerahye. Sa ye tiquina Jerusalẽpʉ tiquirore macañe wahahye.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ihtia deco bato Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquirore boca sahye. Sa yero Jesu judio masare buheyequinare tʉho, tiquinare sinituro niahye. Sa ye cahme yahuducuye niahye.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tiquina ijipihtiyequina Jesure tʉhoye quehnoano masiniquirogã tiquiro ijigʉ̃ ihñañe, tiquina tʉho maria wahahye.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Tiquiro pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ Jesure ihñañe, ihña maria wahahye. Sa yero tiquiro pacoro tiquirore ohõ saha niahye:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ticoro sa nigʉ̃ tiquiro pacʉsʉmʉare yahuahye:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tʉho ñehedahye.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Sa yero Jesu Nazarepʉ tojoaa waha, tiquiro pacʉsʉmʉare ne yʉhdʉdʉcaerahye. Ahri ijipihtiye tiquiro yerire María quehnoano wacũahye.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Sa yero Jesu bʉcʉa, quehnoano tʉho masiniquiro wahahye. Sa ye Cohãcjʉ̃, masa gʉ̃hʉ “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye tiquirore.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.