Lucas 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Ti pjere ijipihtiye yehpari cjẽna pʉhtoro Augusto ijie tiahye. Sa yero ijipihtiyequinare queo dutiahye.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ahriquina masare tiquina coã queo dʉcagʉ̃ Siria yehpa cjẽna pʉhtoro Cirenio wame tiriquiro ijiahye.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Sa ye ijipihtiyequina tiquina ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna ye macaripʉ tiquina wamene ojoa ohõñe wahahye.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 José gʉ̃hʉ Nazarepʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ ijiriquina waha, Judea yehpapʉ Belẽ wame tiri macapʉ esahye. Pʉhtoro Davi mʉnano panopʉ cjʉ̃no tiquiro masa bajuariro ijiahye Belẽ. José Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijiro Belẽpʉ tiquiro wamene ojoa ohõ dutiro wahahye.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Sa yero María tiquiro omoca dʉhteaticoro mehna topʉ tiquiro wamene ojoa ohõ dutiro esahye. Ticoro pehere meheñe decorigã dʉhsahye nijino bajuato.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sa yero Belẽpʉ esaro ticoro niji wahcõahye.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Topʉre masa tiquina carĩni wʉhʉ ne esa tuhaerahye tiquinare. Sa yero ticoro pohna ti tuhasa, tiquirogãre suhtiro mehna coma, wecʉa tiquina ihyari cohropʉ, taa bui tiquirogãre duhu peoahye. Tiquirogã ticoro coã macʉ ti mʉhtariquirogã ijiahye.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ti ñamine oveja tiquina ijiropʉ ovejare ihña ihboyequina tiquina yequina ovejare ihña ihboye niahye.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Sa yero Cohãcjʉ̃ ohoriquiro angel tiquinare bajuahye. Tiquiro sa bajuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ asi siteye tiquinare buhrioahye. Tiquiro sa asi sitegʉ̃ ihñañe, ovejare ihña ihboyequina cuea wahahye.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Tiquina sa wahagʉ̃ angel tiquinare yahuahye:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Mia ñamine pʉhtoro Davi mʉnano ya macapʉ mʉsare pecapʉ wahaborinare yʉhdʉoatiquiro, Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquiro mari pʉhtoro masa bajua tuhasari.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sa yero suhtiro mehna comariquirogã wecʉa ihyari cohro bui tiquina duhu peoriquirogã mʉsa ihñatiquirogã tiquiro ijirota, ni yahuahye angel tiquinare.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ta peyequina ʉhmʉse cjẽna iji mʉhtariquiro angel mehna Cohãcjʉ̃re ño peoahye. Ohõ saha ni ño peoahye tiquina:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Cohãcjʉ̃re ʉhmʉse cjʉ̃nore ño peouhna. Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro cahĩñequina cuero marieno cahmequeno marieno quehnoano ijiahro, ni, ño peoahye angele pari.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Sa ni tuhasa ʉhmʉsepʉ tiquina mʉjari bato ovejare ihña ihboyequina pehe tiquina basi cahme yahuducuahye:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Sa niñe sojaro mehna wahaa wahahye. Tiquina Maríare, Josére boca sa, nijinogãre wecʉa ihyari cohropʉ tiquina duhu peoriquirogãre ihñahye tiquina. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.16"
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ovejare ihña ihboyequina tiquirogãre ihña tuhasa nijinogãre angel tiquiro yahurire yahuahye apequinare.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Tiquina sa ni yahugʉ̃ ijipihtiyequina tiquinare tʉho maria wahahye.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ahri ijipihtiyere María wacũ tʉhotuahye.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Sa yeye ovejare ihña ihboyequina pehe angel tiquiro yahuriro saha ijigʉ̃ ihñañe, “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, ni bucueahye. Sa ni bucueye tojoaa wahahye.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ihcã semana bato nijinogã tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne tuhasa tiquirogãre tiquina Jesu wame yeahye. Jesure coã waro ticoro bocato pano angel pehe “Jesu wame yeya tiquirogãre”, ni yahu tuhasahye. Sa yeye tiquirogãre Jesu wame yeahye.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ti macapʉ Simeo wame tiriquiro ijiahye. Tiquiro quehnoariquiro, Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro ijiro, Israe masare Cohãcjʉ̃ yedohoatire cohteriquiro ijiahye. Sa yero Simeo Espíritu Santo tiquiro nidiro saha yeriquiro ijiahye.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sa yero tiquiro yariato pano Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatiquirore Cristore tiquiro ihñatire yahuahye Espíritu Santo tiquirore Simeore.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sa yero Espíritu Santo tiquirore dutigʉ̃ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Tiquiro sajã sari bato Jesu pacʉsʉmʉa tiquina macʉnogãre ne sajãhye. Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata yeye niahye.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeo pehe tiquirogãre wʉa ne, Cohãcjʉ̃re ño peo, “Quehnoare”, ni, tiquiro mehna yahuducuahye.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeo tiquirogãre tiquiro sa nigʉ̃ tiquirogã pacʉsʉmʉa pehe tʉho maria wahahye.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Sa yero Simeo tiquinare “Quehnoano ijiya mʉsa”, nino tiquiro María Jesu pacorore yahuahye:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Tiquina sa yegʉ̃ apequina tiquina ñano wacũñene masieta. Sa yego mʉhʉ tutuaro purĩno yero saha bʉjʉa witigota, niahye Simeo Maríare.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Topʉ Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtaricoro Ana wame tiricoro ijiahye. Ticoro Fanuel macono ijiro, Aser mʉnano ya curua cjõno ijiahye. Bʉcʉoro waro ijiahye. Ticoro nuhmino ijiro manʉ tiahye. Sa yero siete cʉhmari waro ticoro manʉno mehna ijiahye. To puno tiquiro ijiri bato ticoro manʉno yariaa wahahye.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Sa yero ochenta y cuatro cʉhmari waro wape wihoro ijie tiahye ticoro. Sa yero ticoro deco gʉ̃hʉre ñami gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ yere yero taro siji, Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ne wijiaera tiahye.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeo tiquiro yahuducuri watoa ticoro tiquina cahapʉ wihiro, bucuero, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa yero Jerusalẽ cjẽnare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoatiquirore cohteyequinare ticoro Jesugãre yahuahye peyequina masare.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Cohãcjʉ̃ dutiriro sahata ye tuhasaye, tiquina ya macapʉ Nazarepʉ tojoaa wahahye. Galilea yehpapʉ ijiahye ti maca Nazare.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Sa yero Jesu quehnoano masa, tutuariquiro wahahye. Sa yero tiquiro quehnoano tʉho masiniquiro ijiahye. Sa yero tiquirore Cohãcjʉ̃ quehnoano yeahye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Cʉhmaripe Jesu pacʉsʉmʉa Jerusalẽpʉ pascua decorire bose decorire ihñañe wahae tiahye.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jesu doce cʉhmari tiquiro cʉogʉ̃ tiquina yeducuriro sahata tiquina ijipihtiyequina Jerusalẽpʉ wahahye.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Sa yeye bose decorire ihña tuhasa tiquina ya macapʉ tojoaa wahahye tja. Tiquina sa tojoepegʉ̃ta Jesu pehe Jerusalẽpʉ tojoa cãhye. Tiquiro pacʉsʉmʉa tiquiro tojoa queherire masiedahye.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 “Tiquiro mari mehna cjẽna mehna ijiaga”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ye tiquina ihcã deco waro Jesu marieno wahamahye. Sa ye tiquina Jesure tiquina acaye watoa macamahye.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ne bocaerahye. Sa ye tiquina Jerusalẽpʉ tiquirore macañe wahahye.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ihtia deco bato Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquirore boca sahye. Sa yero Jesu judio masare buheyequinare tʉho, tiquinare sinituro niahye. Sa ye cahme yahuducuye niahye.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Tiquina ijipihtiyequina Jesure tʉhoye quehnoano masiniquirogã tiquiro ijigʉ̃ ihñañe, tiquina tʉho maria wahahye.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tiquiro pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ Jesure ihñañe, ihña maria wahahye. Sa yero tiquiro pacoro tiquirore ohõ saha niahye:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ticoro sa nigʉ̃ tiquiro pacʉsʉmʉare yahuahye:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tʉho ñehedahye.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Sa yero Jesu Nazarepʉ tojoaa waha, tiquiro pacʉsʉmʉare ne yʉhdʉdʉcaerahye. Ahri ijipihtiye tiquiro yerire María quehnoano wacũahye.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Sa yero Jesu bʉcʉa, quehnoano tʉho masiniquiro wahahye. Sa ye Cohãcjʉ̃, masa gʉ̃hʉ “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye tiquirore.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.