Lucas 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti pjere ijipihtiye yehpari cjẽna pʉhtoro Augusto ijie tiahye. Sa yero ijipihtiyequinare queo dutiahye.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ahriquina masare tiquina coã queo dʉcagʉ̃ Siria yehpa cjẽna pʉhtoro Cirenio wame tiriquiro ijiahye.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sa ye ijipihtiyequina tiquina ñecʉsʉmʉa panopʉ cjẽna ye macaripʉ tiquina wamene ojoa ohõñe wahahye.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José gʉ̃hʉ Nazarepʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ ijiriquina waha, Judea yehpapʉ Belẽ wame tiri macapʉ esahye. Pʉhtoro Davi mʉnano panopʉ cjʉ̃no tiquiro masa bajuariro ijiahye Belẽ. José Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijiro Belẽpʉ tiquiro wamene ojoa ohõ dutiro wahahye.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Sa yero María tiquiro omoca dʉhteaticoro mehna topʉ tiquiro wamene ojoa ohõ dutiro esahye. Ticoro pehere meheñe decorigã dʉhsahye nijino bajuato.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sa yero Belẽpʉ esaro ticoro niji wahcõahye.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Topʉre masa tiquina carĩni wʉhʉ ne esa tuhaerahye tiquinare. Sa yero ticoro pohna ti tuhasa, tiquirogãre suhtiro mehna coma, wecʉa tiquina ihyari cohropʉ, taa bui tiquirogãre duhu peoahye. Tiquirogã ticoro coã macʉ ti mʉhtariquirogã ijiahye.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ti ñamine oveja tiquina ijiropʉ ovejare ihña ihboyequina tiquina yequina ovejare ihña ihboye niahye.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Sa yero Cohãcjʉ̃ ohoriquiro angel tiquinare bajuahye. Tiquiro sa bajuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ asi siteye tiquinare buhrioahye. Tiquiro sa asi sitegʉ̃ ihñañe, ovejare ihña ihboyequina cuea wahahye.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tiquina sa wahagʉ̃ angel tiquinare yahuahye:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Mia ñamine pʉhtoro Davi mʉnano ya macapʉ mʉsare pecapʉ wahaborinare yʉhdʉoatiquiro, Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquiro mari pʉhtoro masa bajua tuhasari.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sa yero suhtiro mehna comariquirogã wecʉa ihyari cohro bui tiquina duhu peoriquirogã mʉsa ihñatiquirogã tiquiro ijirota, ni yahuahye angel tiquinare.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ta peyequina ʉhmʉse cjẽna iji mʉhtariquiro angel mehna Cohãcjʉ̃re ño peoahye. Ohõ saha ni ño peoahye tiquina:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Cohãcjʉ̃re ʉhmʉse cjʉ̃nore ño peouhna. Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro cahĩñequina cuero marieno cahmequeno marieno quehnoano ijiahro, ni, ño peoahye angele pari.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Sa ni tuhasa ʉhmʉsepʉ tiquina mʉjari bato ovejare ihña ihboyequina pehe tiquina basi cahme yahuducuahye:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Sa niñe sojaro mehna wahaa wahahye. Tiquina Maríare, Josére boca sa, nijinogãre wecʉa ihyari cohropʉ tiquina duhu peoriquirogãre ihñahye tiquina. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 2.16"
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ovejare ihña ihboyequina tiquirogãre ihña tuhasa nijinogãre angel tiquiro yahurire yahuahye apequinare.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tiquina sa ni yahugʉ̃ ijipihtiyequina tiquinare tʉho maria wahahye.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ahri ijipihtiyere María wacũ tʉhotuahye.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Sa yeye ovejare ihña ihboyequina pehe angel tiquiro yahuriro saha ijigʉ̃ ihñañe, “Cohãcjʉ̃ tutuariquiro ijire”, ni bucueahye. Sa ni bucueye tojoaa wahahye.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ihcã semana bato nijinogã tiquiro cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne tuhasa tiquirogãre tiquina Jesu wame yeahye. Jesure coã waro ticoro bocato pano angel pehe “Jesu wame yeya tiquirogãre”, ni yahu tuhasahye. Sa yeye tiquirogãre Jesu wame yeahye.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ti macapʉ Simeo wame tiriquiro ijiahye. Tiquiro quehnoariquiro, Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro ijiro, Israe masare Cohãcjʉ̃ yedohoatire cohteriquiro ijiahye. Sa yero Simeo Espíritu Santo tiquiro nidiro saha yeriquiro ijiahye.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sa yero tiquiro yariato pano Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatiquirore Cristore tiquiro ihñatire yahuahye Espíritu Santo tiquirore Simeore.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sa yero Espíritu Santo tiquirore dutigʉ̃ Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Tiquiro sajã sari bato Jesu pacʉsʉmʉa tiquina macʉnogãre ne sajãhye. Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata yeye niahye.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeo pehe tiquirogãre wʉa ne, Cohãcjʉ̃re ño peo, “Quehnoare”, ni, tiquiro mehna yahuducuahye.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simeo tiquirogãre tiquiro sa nigʉ̃ tiquirogã pacʉsʉmʉa pehe tʉho maria wahahye.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Sa yero Simeo tiquinare “Quehnoano ijiya mʉsa”, nino tiquiro María Jesu pacorore yahuahye:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Tiquina sa yegʉ̃ apequina tiquina ñano wacũñene masieta. Sa yego mʉhʉ tutuaro purĩno yero saha bʉjʉa witigota, niahye Simeo Maríare.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Topʉ Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtaricoro Ana wame tiricoro ijiahye. Ticoro Fanuel macono ijiro, Aser mʉnano ya curua cjõno ijiahye. Bʉcʉoro waro ijiahye. Ticoro nuhmino ijiro manʉ tiahye. Sa yero siete cʉhmari waro ticoro manʉno mehna ijiahye. To puno tiquiro ijiri bato ticoro manʉno yariaa wahahye.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Sa yero ochenta y cuatro cʉhmari waro wape wihoro ijie tiahye ticoro. Sa yero ticoro deco gʉ̃hʉre ñami gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ yere yero taro siji, Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu, Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ne wijiaera tiahye.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeo tiquiro yahuducuri watoa ticoro tiquina cahapʉ wihiro, bucuero, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa yero Jerusalẽ cjẽnare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉoatiquirore cohteyequinare ticoro Jesugãre yahuahye peyequina masare.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Cohãcjʉ̃ dutiriro sahata ye tuhasaye, tiquina ya macapʉ Nazarepʉ tojoaa wahahye. Galilea yehpapʉ ijiahye ti maca Nazare.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Sa yero Jesu quehnoano masa, tutuariquiro wahahye. Sa yero tiquiro quehnoano tʉho masiniquiro ijiahye. Sa yero tiquirore Cohãcjʉ̃ quehnoano yeahye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Cʉhmaripe Jesu pacʉsʉmʉa Jerusalẽpʉ pascua decorire bose decorire ihñañe wahae tiahye.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesu doce cʉhmari tiquiro cʉogʉ̃ tiquina yeducuriro sahata tiquina ijipihtiyequina Jerusalẽpʉ wahahye.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sa yeye bose decorire ihña tuhasa tiquina ya macapʉ tojoaa wahahye tja. Tiquina sa tojoepegʉ̃ta Jesu pehe Jerusalẽpʉ tojoa cãhye. Tiquiro pacʉsʉmʉa tiquiro tojoa queherire masiedahye.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 “Tiquiro mari mehna cjẽna mehna ijiaga”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ye tiquina ihcã deco waro Jesu marieno wahamahye. Sa ye tiquina Jesure tiquina acaye watoa macamahye.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ne bocaerahye. Sa ye tiquina Jerusalẽpʉ tiquirore macañe wahahye.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ihtia deco bato Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquirore boca sahye. Sa yero Jesu judio masare buheyequinare tʉho, tiquinare sinituro niahye. Sa ye cahme yahuducuye niahye.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tiquina ijipihtiyequina Jesure tʉhoye quehnoano masiniquirogã tiquiro ijigʉ̃ ihñañe, tiquina tʉho maria wahahye.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tiquiro pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ Jesure ihñañe, ihña maria wahahye. Sa yero tiquiro pacoro tiquirore ohõ saha niahye:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ticoro sa nigʉ̃ tiquiro pacʉsʉmʉare yahuahye:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tʉho ñehedahye.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Sa yero Jesu Nazarepʉ tojoaa waha, tiquiro pacʉsʉmʉare ne yʉhdʉdʉcaerahye. Ahri ijipihtiye tiquiro yerire María quehnoano wacũahye.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Sa yero Jesu bʉcʉa, quehnoano tʉho masiniquiro wahahye. Sa ye Cohãcjʉ̃, masa gʉ̃hʉ “Quehnoariquiro ijire”, ni ihñahye tiquirore.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.