Lucas 16

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa ye ahri quitire tiquiro buheyequinare yahuahye Jesu:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Tiquiro yahusã tuhasari bato niñeru cohteriquirore pijioahye. Sa yero tiquiro wihigʉ̃ ihñano, tiquirore pʉhtoro yahuahye. “Yee niñerure mʉhʉ ye siterire apequiro yʉhʉre yahuri. Sa yegʉ yeere cohtegʉ iji nemosi mʉhʉ. Sa yegʉ yeere mʉhʉ yerire yahu peho ojoaya. Mʉhʉre cohãgʉ niaja”, niahye pʉhtoro tiquirore.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Tiquiro sa nidi bato ohõ saha ni tʉhotuahye cohteriquiro tiquiro basi: “Yʉhʉ pʉhtoro yʉhʉre cohãno taro niaga. Yʉhʉ tutueraja. Sa yegʉ tutuaro dahra masiedaja. Sa yegʉ apequinare yʉhʉ niñerure sinigʉ̃ bʉoro yʉhdʉboaga yʉhʉ. ¿Sa yegʉ dʉhse yeitari yʉhʉ?
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Yojopʉ pũritare yʉhʉ yeatire masiaja yʉhʉ. Ohõ saha yʉhʉ yegʉ̃ yʉhʉ dahraye mariedagʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore wapamoñequina yʉhʉre cahĩeta. Sa ye tiquina ye wʉhʉsepʉ sajã dutieta yʉhʉre”, ni tʉhotuahye tiquiro.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Sa ni tʉhoturo tiquiro ijipihtiyequina tiquiro pʉhtorore wapamoñequinare pijioahye. Pijio tuhasa, cohteahye. Wihi mʉhtariquirore ohõ saha ni sinituahye tiquiro. “¿Yʉhʉ pʉhtorore noho puno wapamoajari mʉhʉ?” niahye tiquiro.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Tiquiro sa nigʉ̃ wapamoriquiro pehe yʉhtiahye. “Cien tambores ʉhsere olivo dʉca mehna tiquina yeri ʉhsere wapamoaja tiquirore”, ni, yʉhtiahye. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ cohteriquiro pehe ohõ saha ni yahuahye. “Ohõpʉ ijire mʉhʉ wapamonore ojoa ohõri pũ. Dujiya. Sa yegʉ mʉhʉ wapamonore deco mehna ne, deco mehna ojoa quehnoña”, niahye cohteriquiro wapamoriquirore.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Sa ni tuhasa apequiro wapamoriquirore sinituahye tiquiro. “¿Mʉhʉ waro, noho puno wapamoajari?” niahye tja. “Cien ajuri trigo pjeri ajurire wapamoaja yʉhʉ”, niahye wapamoriquiro niñerure cohteriquirore. “Ohõpʉ ijire mʉhʉ wapamonore ojoa ohõri pũ. Mʉhʉ wapamonore ochenta ojoa quehnoña”, niahye cohteriquiro.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Tiquiro sa quehnoano ni meho mihnigʉ̃ ihñano “Ahriquiro ni mehoriquiro quehnoano masidiquiro ijiaga”, ni tʉhotuahye tiquiro pʉhtoro niñerure cohteriquirore. Ahri deco cjẽna, Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina tiquina yere quehnorire tiquina niñeru ihborire Cohãcjʉ̃ yequina yʉhdʉoro masiaga tiquina, niahye Jesu.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Sa ni tuhasa Jesu yahu nemoahye:
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Ihyo ijiyequina ye dahrayere poto yena, pʉhtoa ye dahraye gʉ̃hʉre poto yenata. Ihyo ijiyequina ye dahrayere queoro yerana, pʉhtoa ye dahraye gʉ̃hʉre queoro yesi mʉsa.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Sa yena ahri yehpapʉ mʉsa cʉoye mehna mʉsa quehnoano yerana Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro ye buheye gʉ̃hʉre quehnoano yesi mʉsa. Sa yero ti buheyere cũsi tiquiro.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Sa yena apequiro yere mʉsa quehnoano ye basaeragʉ̃ ihñano mʉsa ye ijiatire ohosi mʉsare.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Ihcãquiro Cohãcjʉ̃ pehere wacũno, tutua yʉhdʉaro niñeru pehere wacũedare. Niñeru pehere tutua yʉhdʉaro wacũno Cohãcjʉ̃ pehere wacũedare. Niñeru dihitare cahmediquiro ijiro Cohãcjʉ̃re bucuegʉ̃ yerare. Cohãcjʉ̃ gʉ̃hʉre, niñeru gʉ̃hʉre pʉarore cahme yʉhdʉdʉcaro basioerare mʉsare. Niñerure cahme yʉhdʉariquiro Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peo masiedare, niahye Jesu.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye fariseo masa pehe tiquirore bʉjʉpeahye. Tiquina pehe niñerure cahĩahye. Sa ye bʉjʉpeahye.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Tiquina bʉjʉpegʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye Jesu:
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Moisere tiquiro cũri dutiyepʉ Cohãcjʉ̃ nidiro sahata ye pehorota tiquiro. Ʉhmʉse gʉ̃hʉ ahri yehpa gʉ̃hʉ pihtia wahaepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ nidiro sahata ye pehorota, niahye Jesu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye Jesu:
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Sa ye queoye mehna yahuahye Jesu:
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Sa yero ti pjere apequiro pejecʉoriquiro, Lázaro wame tiriquiro ijie tiahye. Tiquiro pagʉ peye cami tiriquiro ijiahye. Sa ye apequina pehe tiquirore doeri cjẽ upʉro ya wʉhʉ cjã sahrĩno cahapʉ ne sae tiahye.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Sa yero pejecʉoriquiro pehe doeri cjẽ upʉro tiquiro ihyari mesa docapʉ yehpapʉ dujiro tiquiro ihya site dijioyere ihyae timahye. “Tiquiro ihya site dijiorire ihyagʉ yapigʉta yʉhʉ”, ni, tʉhotue timahye tiquiro. Sa ye diayea tiquiro camine nehneñe ahtae tiahye.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 ’Sa yero pejecʉoriquiro tiquiro yariaa wahagʉ̃, Abrahã cahapʉ paraíso wame tiropʉ angele tiquirore ne mʉjahye. Sa yero doeri cjẽ upʉro gʉ̃hʉ tiquiro batogãta yariaa wahahye. Tiquiro yariagʉ̃ tiquirore yahye.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Sa yero doeri cjẽ upʉrore tutuaro peca ʉjʉ̃ahye. Sa yero pecapʉ ijiro ʉhmʉsepʉ ijiriquirore Abrahãre ihñahye. Lázaro gʉ̃hʉre ihñahye.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Ihña tuhasa, tiquiro Abrahãre pisuahye. “Yʉhʉ acayʉ Abrahã, paja ihñaña yʉhʉre. Pecapʉ yʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ niaja. Yʉhʉ sa wahagʉ̃ Lázarore yʉhʉre ohoya. Sa yero acore tiquiro omo piriapʉ soha, yʉhʉ ñehmenore aco mehna nehono ahtaahro. Tire yʉsʉoahro tiquiro”, niahye doeri cjẽ upʉro.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ Abrahã tiquirore yahuahye: “Yʉhʉ acayʉ, catigʉpʉ mʉhʉ ijipihtiyere quehnoañene cʉori. Lázaro pehe decoripe ñano yʉhdʉri. Yojopʉ pehere mʉhʉ ñano yʉhdʉgʉ̃ tiquiro pehe ohõpʉre bucueye mehna ijiro nine.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Sa ye mari watoa ʉhcʉãri cope ijire. Sa ye ohõre ijiyequina topʉre waha masiedare. Sa ye topʉ ijiyequina ohõpʉre ahta duayequina ahta masiedare”, niahye Abrahã doeri cjẽ upʉrore.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Tiquiro sa nigʉ̃ doeri cjẽ upʉro ohõ saha ni nemoahye: “Yʉhʉ acayʉ, tutuaro siniaja mʉhʉre. Lázarore yʉhʉ pacʉ ya wʉhʉpʉ ohoya.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Yʉhʉ ihcã omopequina bahana tii. Lázaro tiquinare yahuahro. Tiquina ohõre ñano yʉhdʉropʉre ahtaeracãhdo”, niahye tiquiro.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Sa nigʉ̃ Abrahã pehe yʉhtiahye: “Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise marine cũrire, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoarire cʉore mʉhʉ bahana. Sa ye mʉhʉ bahana tireta tʉhoahro”, niahye Abrahã.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ doeri cjẽ upʉro pehe yʉhtiahye: “Yʉhʉ acayʉ Abrahã, tire cʉoepeta quehnoano tʉhosi. Lázaro yariariquiro masa bajua, tiquina cahapʉ esagʉ̃ ihñañe tiquina pehe ñañene bʉjʉa witi, quehnoañe pehere camesaeta. Sa ye quehnoañene yeeta yʉhʉ bahana pehe”, niahye doeri cjẽ upʉro mʉnano.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Tiquiro sa nigʉ̃ Abrahã pehe yahuahye: “Mʉhʉ bahana Moise cũri pũ tiquiro yahuyere, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mʉna tiquina yahuyere tʉho dueyequina ijire. Sa ye Lázaro yariariquiro mʉnano masa bajuepegʉ̃ta tiquina Cohãcjʉ̃re tʉho duasi”, niahye Abrahã, ni, yahuahye Jesu.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.