Lucas 14
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Ape deco saurú ijigʉ̃ fariseo masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no ya wʉhʉpʉ Jesu ihyaro wahahye. Ti wʉhʉpʉ ijiyequina tiquirore ihña nʉnʉahye.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Sa yero omoca, ñecʉ gʉ̃hʉ ipinohriquiro tiquiro cahapʉ esahye.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Sa yero Jesu judio masare buheyequinare, fariseo masa gʉ̃hʉre sinituahye:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Tiquiro sa ni sinituepegʉ̃ta tiquina yʉhtierahye. Tiquina yʉhtieragʉ̃ ihñano Jesu dohatiriquirore yʉhdʉo, “Wahaya”, niahye tiquirore.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Sa ye tuhasaro, tiquinare sinituahye tja:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tiquiro siniturire yʉhti masiedahye tja.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Fariseo masʉno ya wʉhʉpʉ ijiro ti wʉhʉ cjʉ̃no tiquiro pijioriquina quehnoañe dujiyere tiquina besegʉ̃ ihñahye Jesu. Sa ihña tuhasa ohõ saha ni yahuahye ijipihtiyequinare:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Omoca dʉhteri bose deco mʉsare tiquiro pijiogʉ̃, quehnoañe dujiyere bese dujieracãhña. Mʉsa yʉhdʉoro cua pesayequinare pijioboaga ahri wʉhʉ upʉro.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Tiquiro sa yegʉ̃ mʉsa quehnoañe dujiyepʉ dujigʉ̃ “Ahriquina cua pesayequina pehere mʉsa dujiyere ohoya”, niboaga wʉhʉ upʉro mʉsare. Tiquiro sa nigʉ̃ mʉsa pehe bʉoro wahana, ñañe dujiyepʉ dujiboaga.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Sa yena wʉhʉ upʉro mʉsare tiquiro pijiogʉ̃, ñañe dujiyepʉ duji mʉhtaña. Mʉsa sa yegʉ̃ wʉhʉ upʉro mʉsare “Quehnoañe dujiye pehere dujina ahtaya”, ninota mʉsare tiquiro. Mʉsa sa wahagʉ̃ apequina tiquiro pijioriquina pehe mʉsare ño peoye mehna ihñaeta.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ihcãquiro tiquiro basi “Pʉhtota ijiaja”, ni tʉhoturiquiro cahacjʉ̃no ijirota. Sa yero apequiro “Cahacjʉ̃ ijiaja”, ni, tʉhoturiquiro, apequinare yʉhdʉdʉca dueriquiro tiquiro pehe pʉhtoro ijirota, niahye Jesu tiquinare.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Sa ni tuhasa Jesu wʉhʉ upʉrore yahuahye:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Mʉhʉ bose deco dahregʉ pejecʉoyequinare, tini masieñequinare, pari yuri wahayequinare, caperi bajueyequinare pijiohya.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉhʉre quehnoano yerota. Tiquina pehe mʉhʉre tiquina wapamonore wapa ye masiedare. Sa yero quehnoañequina yariariquina tiquina masa mʉjari pje ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe quehnoano mʉhʉ yeri wapa mʉhʉre quehnoano yerota, niahye Jesu wʉhʉ upʉrore.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro apequiro ihyari mesa cahapʉ dujiriquiro, Jesure yahuahye:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ahri queoyere yahuahye tiquirore:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Tiquiro pijiori bato bose deco tiquiro cahacjʉ̃nore tiquiro pijioriquinare yahu dutiro ohoahye. “Isa, ijipihtiyere bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasari. Sa yero mʉsare pijiori”, ni, yahu dutiahye tiquiro cahacjʉ̃nore.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Tiquiro cahacjʉ̃no tiquiro sa ni yahuepegʉ̃ta, tiquiro pijionohriquina pehe “Waha masiedaja”, niahye tiquina. Tiquiro pijio mʉhtanohriquiro ohõ saha ni yahuahye tiquiro cahacjʉ̃nore. “Mianogãta yehpare dúu. Sa yegʉ ti yehpare ihñagʉ wahagʉ niaja. Sa yero waharo basioeraga. Ño peo cjũña mʉhʉ yʉhʉre. Yʉhʉre basioerare”, niahye tiquiro pijio mʉhtanohriquiro pehe tiquiro cahacjʉ̃nore.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Apequiro pehe ohõ saha niahye: “Wecʉare pʉa omoca pihtiyequinare mianogãta dúu. Buhe tuhugʉ wahaʉ tʉʉ niaja ti weje cãtore. Sa yegʉ wecʉare ‘¿Quehnoano dahrajari?’ ni ihñagʉ wahagʉ tʉʉ niaja. Sa yegʉ wahasi. Yʉhʉre basioerare”, niahye tiquiro gʉ̃hʉ.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Apequiro pehe ohõ saha niahye: “Yʉhʉ mianogãta omoca dʉhtei. Sa yero bose decopʉ waharo basioeraga yʉhʉre”, niahye tiquiro cahacjʉ̃nore.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 ’Tiquiro sa nigʉ̃ cahacjʉ̃no pehe tojoa waha, tiquiro pʉhtoropʉre tiquina nidire yahu peho cãhye. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tiquiro pʉhtoro tutuaro usua, ohõ saha niahye tiquiro cahacjʉ̃nore. “Wʉhʉse watoa cjẽ maharipʉ wahaya. Pejecʉoyequinare macarĩsa. Sa yegʉ pejecʉoyequinare, tini masieñequinare, caperi bajueyequinare, pari yuri wahayequinare ʉmʉñano ne cãhtaya tiquinare”, niahye pʉhtoro.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Came cjũnogã tiquiro cahacjʉ̃no yahuahye tiquiro pʉhtorore: “Pʉhto, mʉhʉ dutiriro sahata yei. Yʉhʉ sa yepegʉ̃ta apequina gʉ̃hʉ esa tuhaeta”, niahye tiquiro cahacjʉ̃no.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ pʉhtoro tiquirore dutiahye: “Ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ wahaya. Topʉ bʉjʉye maharipʉ, daye maharigãpʉ gʉ̃hʉre masare ya wʉhʉpʉ ahta dutiya, ya wʉhʉpʉ tiquina wahpagʉ̃.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Poto niita niaja mʉhʉre. Ahriquina yʉhʉ pijio mʉhtamediquina yʉhʉ ihyayere ne mehenogã ihyasi”, niahye pʉhtoro, ni yahuahye Jesu.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ti pjere peyequina masa Jesu mehna wahahye. Sa yero Jesu tiquinare majare ihña, yahuahye:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —Ihcãquiro yʉhʉ buheriquiro iji duaro apequina yʉhdʉoro yʉhʉ pehere cahĩno cahmene. Tiquiro pacʉrore, tiquiro pacorore, tiquiro namonore, tiquiro pohnene, tiquiro bahanare, tiquiro pagʉ gʉ̃hʉre tiquiro cahĩno yʉhdʉoro yʉhʉ pehere cahĩno cahmene.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ihcãquiro yʉhʉ buheriquiro iji duaro yeere sa yeducuriquiro ijirota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre ne duhusi.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ahrire masiyuro cahmene mʉsare. Ohõ saha ijire ti: Wʉhʉ dahreriquiro tiquiro ʉhmʉari wʉhʉre yeato pano wʉhʉ wapa tiatire queo mʉhtare. Sa yero, ti wʉhʉre tiquiro pehoatire masine tiquiro.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Wapa tiyere queoeraro ti wʉhʉre yero pehoeraboa. Sa ye tiquirore ihñañequina bʉjʉpeboa.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 “Ahriquiro ti wʉhʉre yero, tutuerare”, ni, bʉjʉpeboa.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Pʉhtoro apequiro pʉhtoro yeequina mehna tiquina cahmequeato pano, tiquiro yequina surarare tiquiro cahme wejẽ dutiato pano, tiquiro yequina surarare queorota. “¿Yʉhʉ diez mil surara mehna apequiro veinte mil surara cʉoriquiro mehna cahme wejẽgʉ̃ tutueraboagari yʉhʉ?” ni, tʉhoturo queorota tiquiro.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sa queoro, tiquiro tutueratire masinota. Sa masino apequiro pʉhtoro tiquiro yequina surara mehna cahme wejẽno ahtariquiro yoaropʉ tiquiro ijigʉ̃ta, tutueriquiro pehe “Cahme wejẽdacʉ̃hna”, ni dutiro ohoboaga dahra cohteriquirore.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Sa yena yʉhʉ buhena iji duana, mʉsa yeatire mʉsare masino cahmene. Mʉsa ye duaye pehere duhu duerana, yʉhʉ buhena iji masiedare, ni yahuahye Jesu.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Sa yero tiquinare yahu nemoahye:
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Moa ocaeraro ti moa ne quehnoaedare. Ti moare dʉhsero basioerare. Ti sa ijigʉ̃ ti moare cohãno cahmene. Ne dʉhseati ijierare ti moa. (Ti dʉhseati ijieraro saha ijieracãhña mʉsa. Cohãcjʉ̃ ye pehere cohãedacãhña.) Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, niahye Jesu.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.