Lucas 14
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Ape deco saurú ijigʉ̃ fariseo masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no ya wʉhʉpʉ Jesu ihyaro wahahye. Ti wʉhʉpʉ ijiyequina tiquirore ihña nʉnʉahye.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Sa yero omoca, ñecʉ gʉ̃hʉ ipinohriquiro tiquiro cahapʉ esahye.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Sa yero Jesu judio masare buheyequinare, fariseo masa gʉ̃hʉre sinituahye:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Tiquiro sa ni sinituepegʉ̃ta tiquina yʉhtierahye. Tiquina yʉhtieragʉ̃ ihñano Jesu dohatiriquirore yʉhdʉo, “Wahaya”, niahye tiquirore.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Sa ye tuhasaro, tiquinare sinituahye tja:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tiquiro siniturire yʉhti masiedahye tja.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Fariseo masʉno ya wʉhʉpʉ ijiro ti wʉhʉ cjʉ̃no tiquiro pijioriquina quehnoañe dujiyere tiquina besegʉ̃ ihñahye Jesu. Sa ihña tuhasa ohõ saha ni yahuahye ijipihtiyequinare:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Omoca dʉhteri bose deco mʉsare tiquiro pijiogʉ̃, quehnoañe dujiyere bese dujieracãhña. Mʉsa yʉhdʉoro cua pesayequinare pijioboaga ahri wʉhʉ upʉro.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Tiquiro sa yegʉ̃ mʉsa quehnoañe dujiyepʉ dujigʉ̃ “Ahriquina cua pesayequina pehere mʉsa dujiyere ohoya”, niboaga wʉhʉ upʉro mʉsare. Tiquiro sa nigʉ̃ mʉsa pehe bʉoro wahana, ñañe dujiyepʉ dujiboaga.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Sa yena wʉhʉ upʉro mʉsare tiquiro pijiogʉ̃, ñañe dujiyepʉ duji mʉhtaña. Mʉsa sa yegʉ̃ wʉhʉ upʉro mʉsare “Quehnoañe dujiye pehere dujina ahtaya”, ninota mʉsare tiquiro. Mʉsa sa wahagʉ̃ apequina tiquiro pijioriquina pehe mʉsare ño peoye mehna ihñaeta.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ihcãquiro tiquiro basi “Pʉhtota ijiaja”, ni tʉhoturiquiro cahacjʉ̃no ijirota. Sa yero apequiro “Cahacjʉ̃ ijiaja”, ni, tʉhoturiquiro, apequinare yʉhdʉdʉca dueriquiro tiquiro pehe pʉhtoro ijirota, niahye Jesu tiquinare.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Sa ni tuhasa Jesu wʉhʉ upʉrore yahuahye:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mʉhʉ bose deco dahregʉ pejecʉoyequinare, tini masieñequinare, pari yuri wahayequinare, caperi bajueyequinare pijiohya.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉhʉre quehnoano yerota. Tiquina pehe mʉhʉre tiquina wapamonore wapa ye masiedare. Sa yero quehnoañequina yariariquina tiquina masa mʉjari pje ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe quehnoano mʉhʉ yeri wapa mʉhʉre quehnoano yerota, niahye Jesu wʉhʉ upʉrore.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro apequiro ihyari mesa cahapʉ dujiriquiro, Jesure yahuahye:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ahri queoyere yahuahye tiquirore:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Tiquiro pijiori bato bose deco tiquiro cahacjʉ̃nore tiquiro pijioriquinare yahu dutiro ohoahye. “Isa, ijipihtiyere bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasari. Sa yero mʉsare pijiori”, ni, yahu dutiahye tiquiro cahacjʉ̃nore.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Tiquiro cahacjʉ̃no tiquiro sa ni yahuepegʉ̃ta, tiquiro pijionohriquina pehe “Waha masiedaja”, niahye tiquina. Tiquiro pijio mʉhtanohriquiro ohõ saha ni yahuahye tiquiro cahacjʉ̃nore. “Mianogãta yehpare dúu. Sa yegʉ ti yehpare ihñagʉ wahagʉ niaja. Sa yero waharo basioeraga. Ño peo cjũña mʉhʉ yʉhʉre. Yʉhʉre basioerare”, niahye tiquiro pijio mʉhtanohriquiro pehe tiquiro cahacjʉ̃nore.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Apequiro pehe ohõ saha niahye: “Wecʉare pʉa omoca pihtiyequinare mianogãta dúu. Buhe tuhugʉ wahaʉ tʉʉ niaja ti weje cãtore. Sa yegʉ wecʉare ‘¿Quehnoano dahrajari?’ ni ihñagʉ wahagʉ tʉʉ niaja. Sa yegʉ wahasi. Yʉhʉre basioerare”, niahye tiquiro gʉ̃hʉ.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Apequiro pehe ohõ saha niahye: “Yʉhʉ mianogãta omoca dʉhtei. Sa yero bose decopʉ waharo basioeraga yʉhʉre”, niahye tiquiro cahacjʉ̃nore.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 ’Tiquiro sa nigʉ̃ cahacjʉ̃no pehe tojoa waha, tiquiro pʉhtoropʉre tiquina nidire yahu peho cãhye. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tiquiro pʉhtoro tutuaro usua, ohõ saha niahye tiquiro cahacjʉ̃nore. “Wʉhʉse watoa cjẽ maharipʉ wahaya. Pejecʉoyequinare macarĩsa. Sa yegʉ pejecʉoyequinare, tini masieñequinare, caperi bajueyequinare, pari yuri wahayequinare ʉmʉñano ne cãhtaya tiquinare”, niahye pʉhtoro.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Came cjũnogã tiquiro cahacjʉ̃no yahuahye tiquiro pʉhtorore: “Pʉhto, mʉhʉ dutiriro sahata yei. Yʉhʉ sa yepegʉ̃ta apequina gʉ̃hʉ esa tuhaeta”, niahye tiquiro cahacjʉ̃no.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ pʉhtoro tiquirore dutiahye: “Ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ wahaya. Topʉ bʉjʉye maharipʉ, daye maharigãpʉ gʉ̃hʉre masare ya wʉhʉpʉ ahta dutiya, ya wʉhʉpʉ tiquina wahpagʉ̃.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Poto niita niaja mʉhʉre. Ahriquina yʉhʉ pijio mʉhtamediquina yʉhʉ ihyayere ne mehenogã ihyasi”, niahye pʉhtoro, ni yahuahye Jesu.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ti pjere peyequina masa Jesu mehna wahahye. Sa yero Jesu tiquinare majare ihña, yahuahye:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Ihcãquiro yʉhʉ buheriquiro iji duaro apequina yʉhdʉoro yʉhʉ pehere cahĩno cahmene. Tiquiro pacʉrore, tiquiro pacorore, tiquiro namonore, tiquiro pohnene, tiquiro bahanare, tiquiro pagʉ gʉ̃hʉre tiquiro cahĩno yʉhdʉoro yʉhʉ pehere cahĩno cahmene.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ihcãquiro yʉhʉ buheriquiro iji duaro yeere sa yeducuriquiro ijirota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre ne duhusi.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ahrire masiyuro cahmene mʉsare. Ohõ saha ijire ti: Wʉhʉ dahreriquiro tiquiro ʉhmʉari wʉhʉre yeato pano wʉhʉ wapa tiatire queo mʉhtare. Sa yero, ti wʉhʉre tiquiro pehoatire masine tiquiro.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Wapa tiyere queoeraro ti wʉhʉre yero pehoeraboa. Sa ye tiquirore ihñañequina bʉjʉpeboa.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 “Ahriquiro ti wʉhʉre yero, tutuerare”, ni, bʉjʉpeboa.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Pʉhtoro apequiro pʉhtoro yeequina mehna tiquina cahmequeato pano, tiquiro yequina surarare tiquiro cahme wejẽ dutiato pano, tiquiro yequina surarare queorota. “¿Yʉhʉ diez mil surara mehna apequiro veinte mil surara cʉoriquiro mehna cahme wejẽgʉ̃ tutueraboagari yʉhʉ?” ni, tʉhoturo queorota tiquiro.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Sa queoro, tiquiro tutueratire masinota. Sa masino apequiro pʉhtoro tiquiro yequina surara mehna cahme wejẽno ahtariquiro yoaropʉ tiquiro ijigʉ̃ta, tutueriquiro pehe “Cahme wejẽdacʉ̃hna”, ni dutiro ohoboaga dahra cohteriquirore.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Sa yena yʉhʉ buhena iji duana, mʉsa yeatire mʉsare masino cahmene. Mʉsa ye duaye pehere duhu duerana, yʉhʉ buhena iji masiedare, ni yahuahye Jesu.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Sa yero tiquinare yahu nemoahye:
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Moa ocaeraro ti moa ne quehnoaedare. Ti moare dʉhsero basioerare. Ti sa ijigʉ̃ ti moare cohãno cahmene. Ne dʉhseati ijierare ti moa. (Ti dʉhseati ijieraro saha ijieracãhña mʉsa. Cohãcjʉ̃ ye pehere cohãedacãhña.) Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, niahye Jesu.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.