Lucas 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ape deco saurú ijigʉ̃ fariseo masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no ya wʉhʉpʉ Jesu ihyaro wahahye. Ti wʉhʉpʉ ijiyequina tiquirore ihña nʉnʉahye.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Sa yero omoca, ñecʉ gʉ̃hʉ ipinohriquiro tiquiro cahapʉ esahye.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Sa yero Jesu judio masare buheyequinare, fariseo masa gʉ̃hʉre sinituahye:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Tiquiro sa ni sinituepegʉ̃ta tiquina yʉhtierahye. Tiquina yʉhtieragʉ̃ ihñano Jesu dohatiriquirore yʉhdʉo, “Wahaya”, niahye tiquirore.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Sa ye tuhasaro, tiquinare sinituahye tja:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tiquiro siniturire yʉhti masiedahye tja.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Fariseo masʉno ya wʉhʉpʉ ijiro ti wʉhʉ cjʉ̃no tiquiro pijioriquina quehnoañe dujiyere tiquina besegʉ̃ ihñahye Jesu. Sa ihña tuhasa ohõ saha ni yahuahye ijipihtiyequinare:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —‍Omoca dʉhteri bose deco mʉsare tiquiro pijiogʉ̃, quehnoañe dujiyere bese dujieracãhña. Mʉsa yʉhdʉoro cua pesayequinare pijioboaga ahri wʉhʉ upʉro.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Tiquiro sa yegʉ̃ mʉsa quehnoañe dujiyepʉ dujigʉ̃ “Ahriquina cua pesayequina pehere mʉsa dujiyere ohoya”, niboaga wʉhʉ upʉro mʉsare. Tiquiro sa nigʉ̃ mʉsa pehe bʉoro wahana, ñañe dujiyepʉ dujiboaga.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Sa yena wʉhʉ upʉro mʉsare tiquiro pijiogʉ̃, ñañe dujiyepʉ duji mʉhtaña. Mʉsa sa yegʉ̃ wʉhʉ upʉro mʉsare “Quehnoañe dujiye pehere dujina ahtaya”, ninota mʉsare tiquiro. Mʉsa sa wahagʉ̃ apequina tiquiro pijioriquina pehe mʉsare ño peoye mehna ihñaeta.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ihcãquiro tiquiro basi “Pʉhtota ijiaja”, ni tʉhoturiquiro cahacjʉ̃no ijirota. Sa yero apequiro “Cahacjʉ̃ ijiaja”, ni, tʉhoturiquiro, apequinare yʉhdʉdʉca dueriquiro tiquiro pehe pʉhtoro ijirota, niahye Jesu tiquinare.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Sa ni tuhasa Jesu wʉhʉ upʉrore yahuahye:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mʉhʉ bose deco dahregʉ pejecʉoyequinare, tini masieñequinare, pari yuri wahayequinare, caperi bajueyequinare pijiohya.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉhʉre quehnoano yerota. Tiquina pehe mʉhʉre tiquina wapamonore wapa ye masiedare. Sa yero quehnoañequina yariariquina tiquina masa mʉjari pje ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe quehnoano mʉhʉ yeri wapa mʉhʉre quehnoano yerota, niahye Jesu wʉhʉ upʉrore.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro apequiro ihyari mesa cahapʉ dujiriquiro, Jesure yahuahye:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ahri queoyere yahuahye tiquirore:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Tiquiro pijiori bato bose deco tiquiro cahacjʉ̃nore tiquiro pijioriquinare yahu dutiro ohoahye. “Isa, ijipihtiyere bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasari. Sa yero mʉsare pijiori”, ni, yahu dutiahye tiquiro cahacjʉ̃nore.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Tiquiro cahacjʉ̃no tiquiro sa ni yahuepegʉ̃ta, tiquiro pijionohriquina pehe “Waha masiedaja”, niahye tiquina. Tiquiro pijio mʉhtanohriquiro ohõ saha ni yahuahye tiquiro cahacjʉ̃nore. “Mianogãta yehpare dúu. Sa yegʉ ti yehpare ihñagʉ wahagʉ niaja. Sa yero waharo basioeraga. Ño peo cjũña mʉhʉ yʉhʉre. Yʉhʉre basioerare”, niahye tiquiro pijio mʉhtanohriquiro pehe tiquiro cahacjʉ̃nore.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Apequiro pehe ohõ saha niahye: “Wecʉare pʉa omoca pihtiyequinare mianogãta dúu. Buhe tuhugʉ wahaʉ tʉʉ niaja ti weje cãtore. Sa yegʉ wecʉare ‘¿Quehnoano dahrajari?’ ni ihñagʉ wahagʉ tʉʉ niaja. Sa yegʉ wahasi. Yʉhʉre basioerare”, niahye tiquiro gʉ̃hʉ.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Apequiro pehe ohõ saha niahye: “Yʉhʉ mianogãta omoca dʉhtei. Sa yero bose decopʉ waharo basioeraga yʉhʉre”, niahye tiquiro cahacjʉ̃nore.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ’Tiquiro sa nigʉ̃ cahacjʉ̃no pehe tojoa waha, tiquiro pʉhtoropʉre tiquina nidire yahu peho cãhye. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tiquiro pʉhtoro tutuaro usua, ohõ saha niahye tiquiro cahacjʉ̃nore. “Wʉhʉse watoa cjẽ maharipʉ wahaya. Pejecʉoyequinare macarĩsa. Sa yegʉ pejecʉoyequinare, tini masieñequinare, caperi bajueyequinare, pari yuri wahayequinare ʉmʉñano ne cãhtaya tiquinare”, niahye pʉhtoro.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Came cjũnogã tiquiro cahacjʉ̃no yahuahye tiquiro pʉhtorore: “Pʉhto, mʉhʉ dutiriro sahata yei. Yʉhʉ sa yepegʉ̃ta apequina gʉ̃hʉ esa tuhaeta”, niahye tiquiro cahacjʉ̃no.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ pʉhtoro tiquirore dutiahye: “Ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ wahaya. Topʉ bʉjʉye maharipʉ, daye maharigãpʉ gʉ̃hʉre masare ya wʉhʉpʉ ahta dutiya, ya wʉhʉpʉ tiquina wahpagʉ̃.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Poto niita niaja mʉhʉre. Ahriquina yʉhʉ pijio mʉhtamediquina yʉhʉ ihyayere ne mehenogã ihyasi”, niahye pʉhtoro, ni yahuahye Jesu.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ti pjere peyequina masa Jesu mehna wahahye. Sa yero Jesu tiquinare majare ihña, yahuahye:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —‍Ihcãquiro yʉhʉ buheriquiro iji duaro apequina yʉhdʉoro yʉhʉ pehere cahĩno cahmene. Tiquiro pacʉrore, tiquiro pacorore, tiquiro namonore, tiquiro pohnene, tiquiro bahanare, tiquiro pagʉ gʉ̃hʉre tiquiro cahĩno yʉhdʉoro yʉhʉ pehere cahĩno cahmene.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ihcãquiro yʉhʉ buheriquiro iji duaro yeere sa yeducuriquiro ijirota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre ne duhusi.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ahrire masiyuro cahmene mʉsare. Ohõ saha ijire ti: Wʉhʉ dahreriquiro tiquiro ʉhmʉari wʉhʉre yeato pano wʉhʉ wapa tiatire queo mʉhtare. Sa yero, ti wʉhʉre tiquiro pehoatire masine tiquiro.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Wapa tiyere queoeraro ti wʉhʉre yero pehoeraboa. Sa ye tiquirore ihñañequina bʉjʉpeboa.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “Ahriquiro ti wʉhʉre yero, tutuerare”, ni, bʉjʉpeboa.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Pʉhtoro apequiro pʉhtoro yeequina mehna tiquina cahmequeato pano, tiquiro yequina surarare tiquiro cahme wejẽ dutiato pano, tiquiro yequina surarare queorota. “¿Yʉhʉ diez mil surara mehna apequiro veinte mil surara cʉoriquiro mehna cahme wejẽgʉ̃ tutueraboagari yʉhʉ?” ni, tʉhoturo queorota tiquiro.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Sa queoro, tiquiro tutueratire masinota. Sa masino apequiro pʉhtoro tiquiro yequina surara mehna cahme wejẽno ahtariquiro yoaropʉ tiquiro ijigʉ̃ta, tutueriquiro pehe “Cahme wejẽdacʉ̃hna”, ni dutiro ohoboaga dahra cohteriquirore.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Sa yena yʉhʉ buhena iji duana, mʉsa yeatire mʉsare masino cahmene. Mʉsa ye duaye pehere duhu duerana, yʉhʉ buhena iji masiedare, ni yahuahye Jesu.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Sa yero tiquinare yahu nemoahye:
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Moa ocaeraro ti moa ne quehnoaedare. Ti moare dʉhsero basioerare. Ti sa ijigʉ̃ ti moare cohãno cahmene. Ne dʉhseati ijierare ti moa. (Ti dʉhseati ijieraro saha ijieracãhña mʉsa. Cohãcjʉ̃ ye pehere cohãedacãhña.) Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, niahye Jesu.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.