Lucas 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ape deco saurú ijigʉ̃ fariseo masa pʉhtoa mehna cjʉ̃no ya wʉhʉpʉ Jesu ihyaro wahahye. Ti wʉhʉpʉ ijiyequina tiquirore ihña nʉnʉahye.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Sa yero omoca, ñecʉ gʉ̃hʉ ipinohriquiro tiquiro cahapʉ esahye.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Sa yero Jesu judio masare buheyequinare, fariseo masa gʉ̃hʉre sinituahye:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Tiquiro sa ni sinituepegʉ̃ta tiquina yʉhtierahye. Tiquina yʉhtieragʉ̃ ihñano Jesu dohatiriquirore yʉhdʉo, “Wahaya”, niahye tiquirore.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Sa ye tuhasaro, tiquinare sinituahye tja:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina tiquiro siniturire yʉhti masiedahye tja.
6 E eles nada puderam responder.
7 Fariseo masʉno ya wʉhʉpʉ ijiro ti wʉhʉ cjʉ̃no tiquiro pijioriquina quehnoañe dujiyere tiquina besegʉ̃ ihñahye Jesu. Sa ihña tuhasa ohõ saha ni yahuahye ijipihtiyequinare:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —‍Omoca dʉhteri bose deco mʉsare tiquiro pijiogʉ̃, quehnoañe dujiyere bese dujieracãhña. Mʉsa yʉhdʉoro cua pesayequinare pijioboaga ahri wʉhʉ upʉro.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Tiquiro sa yegʉ̃ mʉsa quehnoañe dujiyepʉ dujigʉ̃ “Ahriquina cua pesayequina pehere mʉsa dujiyere ohoya”, niboaga wʉhʉ upʉro mʉsare. Tiquiro sa nigʉ̃ mʉsa pehe bʉoro wahana, ñañe dujiyepʉ dujiboaga.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Sa yena wʉhʉ upʉro mʉsare tiquiro pijiogʉ̃, ñañe dujiyepʉ duji mʉhtaña. Mʉsa sa yegʉ̃ wʉhʉ upʉro mʉsare “Quehnoañe dujiye pehere dujina ahtaya”, ninota mʉsare tiquiro. Mʉsa sa wahagʉ̃ apequina tiquiro pijioriquina pehe mʉsare ño peoye mehna ihñaeta.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ihcãquiro tiquiro basi “Pʉhtota ijiaja”, ni tʉhoturiquiro cahacjʉ̃no ijirota. Sa yero apequiro “Cahacjʉ̃ ijiaja”, ni, tʉhoturiquiro, apequinare yʉhdʉdʉca dueriquiro tiquiro pehe pʉhtoro ijirota, niahye Jesu tiquinare.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Sa ni tuhasa Jesu wʉhʉ upʉrore yahuahye:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mʉhʉ bose deco dahregʉ pejecʉoyequinare, tini masieñequinare, pari yuri wahayequinare, caperi bajueyequinare pijiohya.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉhʉre quehnoano yerota. Tiquina pehe mʉhʉre tiquina wapamonore wapa ye masiedare. Sa yero quehnoañequina yariariquina tiquina masa mʉjari pje ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe quehnoano mʉhʉ yeri wapa mʉhʉre quehnoano yerota, niahye Jesu wʉhʉ upʉrore.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro apequiro ihyari mesa cahapʉ dujiriquiro, Jesure yahuahye:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu ahri queoyere yahuahye tiquirore:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Tiquiro pijiori bato bose deco tiquiro cahacjʉ̃nore tiquiro pijioriquinare yahu dutiro ohoahye. “Isa, ijipihtiyere bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasari. Sa yero mʉsare pijiori”, ni, yahu dutiahye tiquiro cahacjʉ̃nore.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Tiquiro cahacjʉ̃no tiquiro sa ni yahuepegʉ̃ta, tiquiro pijionohriquina pehe “Waha masiedaja”, niahye tiquina. Tiquiro pijio mʉhtanohriquiro ohõ saha ni yahuahye tiquiro cahacjʉ̃nore. “Mianogãta yehpare dúu. Sa yegʉ ti yehpare ihñagʉ wahagʉ niaja. Sa yero waharo basioeraga. Ño peo cjũña mʉhʉ yʉhʉre. Yʉhʉre basioerare”, niahye tiquiro pijio mʉhtanohriquiro pehe tiquiro cahacjʉ̃nore.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Apequiro pehe ohõ saha niahye: “Wecʉare pʉa omoca pihtiyequinare mianogãta dúu. Buhe tuhugʉ wahaʉ tʉʉ niaja ti weje cãtore. Sa yegʉ wecʉare ‘¿Quehnoano dahrajari?’ ni ihñagʉ wahagʉ tʉʉ niaja. Sa yegʉ wahasi. Yʉhʉre basioerare”, niahye tiquiro gʉ̃hʉ.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Apequiro pehe ohõ saha niahye: “Yʉhʉ mianogãta omoca dʉhtei. Sa yero bose decopʉ waharo basioeraga yʉhʉre”, niahye tiquiro cahacjʉ̃nore.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 ’Tiquiro sa nigʉ̃ cahacjʉ̃no pehe tojoa waha, tiquiro pʉhtoropʉre tiquina nidire yahu peho cãhye. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tiquiro pʉhtoro tutuaro usua, ohõ saha niahye tiquiro cahacjʉ̃nore. “Wʉhʉse watoa cjẽ maharipʉ wahaya. Pejecʉoyequinare macarĩsa. Sa yegʉ pejecʉoyequinare, tini masieñequinare, caperi bajueyequinare, pari yuri wahayequinare ʉmʉñano ne cãhtaya tiquinare”, niahye pʉhtoro.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Came cjũnogã tiquiro cahacjʉ̃no yahuahye tiquiro pʉhtorore: “Pʉhto, mʉhʉ dutiriro sahata yei. Yʉhʉ sa yepegʉ̃ta apequina gʉ̃hʉ esa tuhaeta”, niahye tiquiro cahacjʉ̃no.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Tiquiro sa nigʉ̃ pʉhtoro tiquirore dutiahye: “Ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ wahaya. Topʉ bʉjʉye maharipʉ, daye maharigãpʉ gʉ̃hʉre masare ya wʉhʉpʉ ahta dutiya, ya wʉhʉpʉ tiquina wahpagʉ̃.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Poto niita niaja mʉhʉre. Ahriquina yʉhʉ pijio mʉhtamediquina yʉhʉ ihyayere ne mehenogã ihyasi”, niahye pʉhtoro, ni yahuahye Jesu.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ti pjere peyequina masa Jesu mehna wahahye. Sa yero Jesu tiquinare majare ihña, yahuahye:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —‍Ihcãquiro yʉhʉ buheriquiro iji duaro apequina yʉhdʉoro yʉhʉ pehere cahĩno cahmene. Tiquiro pacʉrore, tiquiro pacorore, tiquiro namonore, tiquiro pohnene, tiquiro bahanare, tiquiro pagʉ gʉ̃hʉre tiquiro cahĩno yʉhdʉoro yʉhʉ pehere cahĩno cahmene.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ihcãquiro yʉhʉ buheriquiro iji duaro yeere sa yeducuriquiro ijirota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre ne duhusi.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ahrire masiyuro cahmene mʉsare. Ohõ saha ijire ti: Wʉhʉ dahreriquiro tiquiro ʉhmʉari wʉhʉre yeato pano wʉhʉ wapa tiatire queo mʉhtare. Sa yero, ti wʉhʉre tiquiro pehoatire masine tiquiro.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Wapa tiyere queoeraro ti wʉhʉre yero pehoeraboa. Sa ye tiquirore ihñañequina bʉjʉpeboa.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 “Ahriquiro ti wʉhʉre yero, tutuerare”, ni, bʉjʉpeboa.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Pʉhtoro apequiro pʉhtoro yeequina mehna tiquina cahmequeato pano, tiquiro yequina surarare tiquiro cahme wejẽ dutiato pano, tiquiro yequina surarare queorota. “¿Yʉhʉ diez mil surara mehna apequiro veinte mil surara cʉoriquiro mehna cahme wejẽgʉ̃ tutueraboagari yʉhʉ?” ni, tʉhoturo queorota tiquiro.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Sa queoro, tiquiro tutueratire masinota. Sa masino apequiro pʉhtoro tiquiro yequina surara mehna cahme wejẽno ahtariquiro yoaropʉ tiquiro ijigʉ̃ta, tutueriquiro pehe “Cahme wejẽdacʉ̃hna”, ni dutiro ohoboaga dahra cohteriquirore.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Sa yena yʉhʉ buhena iji duana, mʉsa yeatire mʉsare masino cahmene. Mʉsa ye duaye pehere duhu duerana, yʉhʉ buhena iji masiedare, ni yahuahye Jesu.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Sa yero tiquinare yahu nemoahye:
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Moa ocaeraro ti moa ne quehnoaedare. Ti moare dʉhsero basioerare. Ti sa ijigʉ̃ ti moare cohãno cahmene. Ne dʉhseati ijierare ti moa. (Ti dʉhseati ijieraro saha ijieracãhña mʉsa. Cohãcjʉ̃ ye pehere cohãedacãhña.) Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, niahye Jesu.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.