João 8

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahari.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Sa yero bohrearo Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro esari tja. Tiquiro esagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquiro cahapʉ cahmecoari. Tiquina sa cahmecoagʉ̃ ihñano tiquiro pehe dujitjiãno tiquinare buhe dʉcari.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Tiquiro sa buheri watoa ʉsã acaye judio masa buheyequina, fariseo masa mehna ti wʉhʉpʉ numinore ne cãhtari. Ticoro ʉmʉno mehna ñano yegʉ̃ waro wacũeno mehna esa pjeahye tiquina ticorore. Sa esa pjeye ticorore Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ne sajãri tiquina. Ne sajã sa tuhasa ijipihtiyequina ihñono ticorore duhu docoye ohõ saha nidi:
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 —‍Buhegʉ, ahricoro ʉmʉno mehna ñano ticoro yegʉ̃ waro wacũeno mehna ticorore esa pjei.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise mʉnanopʉ marine tiquiro cũri ohõ saha nine: “Ʉmʉno mehna ñano yericorore ʉtã paca mehna doque wejẽña”, niahye Cohãcjʉ̃ dutiye. ¿Mʉhʉ waro dʉhse ni tʉhotuajari ahrire? ni sinituri tiquina Jesure.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Jesu ñano nigʉ̃ tʉho duaye nimedi tiquina tiquirore yahusãñe tehe. Tiquina sa sinituepegʉ̃ta Jesu muhri quehe, yehpapʉ tiquiro omo piria mehna ojoari.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Sa tiquina ni sinituducugʉ̃ Jesu pehe wahcã nuju sa, tiquinare yahuri:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Sa ni tuhasa pari turi muhri quehe, yehpapʉ ojoari tja.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Tire tʉhoye tiquina ñañe yerire wacũñe, tiquina wahmisʉmʉa pehe wijia mʉhtari. Tiquina bato tiriquina mehna cjẽna gʉ̃hʉ wijia pihtia wahari. Sa yero numino topʉ ducuricoro Jesu mehna tojoari.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Sa yero Jesu wahcã nuju sa ticorore sinituri:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 —‍Mariedare pʉhto, ni yʉhtiri ticoro.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Pari turi Jesu ti wʉhʉpʉ ijiyequinare yahuri:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquirore fariseo masa ohõ saha nidi:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 —‍Yʉhʉ ahtarirore masiaja yʉhʉ. Yʉhʉ wahato gʉ̃hʉre masiaja yʉhʉ. Mʉsa ne tire masiedare. Mʉsa ohõ saha niepegʉ̃ta yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yʉhʉ yahuri poto tjire.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mʉsa esa tuharo mʉsa ihñari dihitare masine mʉsa. Sa yena quehnoano masiedare mʉsa. Sa masiedapenata yʉhʉre ñano ni yahuducure mʉsa. Yʉhʉ pehe yʉhʉ esa tuharo masare ne sa niedaja.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Sa yegʉ masa tiquina ijiye tiyere ihña masigʉ yʉhʉ esa tuharo ihña masiedaja. Yʉhʉ pũrita yʉhʉre ohoriquiro mehna ihña masiaja. Sa yegʉ masa tiquina ijiye tiyere yʉhʉ ihña masiñe poto tjire.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mʉsare dutiye tiquina ojoari pũ ohõ saha ni yahure. “Pʉaro masa ihcãno saha tiquina yahugʉ̃ ohõ saha tiquina yahuye poto tjire”, ni yahu ojoari jiri.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Yʉhʉre yahuriquiro mehna ʉsã pʉana tjiaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahuaja yʉhʉ. Sa yero yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉ yahure yʉhʉ pehere. Tiquiro tjire yʉhʉre ohoriquiro, nidi Jesu.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 —‍¿Nohopʉ ijiagari mʉhʉ pacʉ? ni sinituri tiquina.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesu tiquinare buhero sa ni yahuducuri Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquina niñeru sãñe acari cahapʉ. Tiquiro ñano yʉhdʉati pje ijieranidi. Sa ye tiquina mehna tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquina tiquirore ñehedari.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Pari turi Jesu tiquinare yahuri tja:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 —‍“Yʉhʉ wahatopʉre mʉsa pehe waha masisi”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye, “¿Ahriquiro tiquiro basi wejẽ yariarotari, sa nino?” nidi ʉsã acaye judio masa tiquina basi.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Tiquina basi sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Mʉsa yʉhʉ ijiye tiyere yʉhʉ nidire “Poto ijierare”, nina, mʉsa ñañe buhiri tiye mehna yarianata mʉsa. Sa yegʉ “Mʉsa ñañe buhiri tiye mehna yarianata mʉsa”, nimi mʉsare, nidi Jesu tiquinare.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 —‍¿Noa boro ijiajari mʉhʉ? ni sinituri tiquina.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mʉsare yʉhʉ yahuati pajiro dʉhsarĩne. Sa yero mʉsa ñano yeri buhirire mʉsare yʉhʉ yahuati pajiro dʉhsarĩne. Sa yegʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro yahurire ahri yehpa cjẽnare yahuaja. Tiquiro yahuri poto tjire, nidi Jesu tiquinare.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 “Yʉhʉre ohoriquiro”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye, “Mari Pacʉ ijiaga”, ni tʉhotuerari tiquina.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Tiquina sa ni tʉhotueragʉ̃ ihñano Jesu yahuri tiquinare.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Sa yero yʉhʉre ohoriquiro pehe yʉhʉ mehna ijire. Tiquiro cahmeñene ijipihtiye decori yeducuaja. Sa yero yʉhʉre tiquiro ne cohãedare, nidi Jesu.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquirore masa peyequina wacũ tutuari.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Sa ye apequina judio masa Jesure wacũ tutuari. Sa yero Jesu tiquinare yahuri:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Sa yena poto masinata mʉsa. Poto ijiyere masina, ñañe yeyere duhu masinata. Sa yena cahacjẽna yero saha iji nemosi mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha ni yʉhtiri tiquina:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi tiquiro:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Cahacjʉ̃no pehe tiquiro pʉhtoro ya curua cjʉ̃no ijipihtiye decori ijiducuerare. Ti wʉhʉ cjʉ̃no macʉno pehe ijipihtiye decori potota ti curua cjʉ̃no ijire tiquiro. (Yʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja. Sa yegʉ dutigʉ ijiaja. Mʉsa ñañe yeyere duhu dutiitja.)
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Sa yena yʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉ ñañene yʉhʉ duhugʉ̃ yenohrina ijina potota ñañene duhurina ijire mʉsa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Abrahã mʉnano panamena iji turiana mʉsa ijigʉ̃ masiaja. Sa ijiepenata yʉhʉ yahuye pehere tʉho duerare mʉsa. Sa yena yʉhʉre wejẽ duare mʉsa.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro masigʉ̃ yerire yahuaja mʉsare. Yʉhʉ sa yahuepegʉ̃ta mʉsa pacʉ watĩno mʉsare tiquiro dutiyere yere mʉsa gʉ̃hʉ, nidi Jesu tiquinare.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 —‍Abrahã mʉnano panopʉ cjʉ̃no ʉsã ñecʉ mʉnano ijie tiahye. Sa yero watĩno ʉsã pacʉ ijierare, ni yʉhtiri tiquina.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre poto tiquiro yahuyere mʉsare yʉhʉ yahuepegʉ̃ta yʉhʉre wejẽ duare mʉsa. Abrahã mʉnano pehe ne sa yera tiahye.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mʉsa pacʉ tiquiro yeriro sahata yere mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Dʉhsena yʉhʉ yahuducuyere tʉhoerajari mʉsa? Yʉhʉ yahuyere tʉho duerare mʉsa. Sa yena tʉhoerare mʉsa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Mʉsa pacʉ pehe watĩno ijire. Sa yena watĩno cahmeñe pehere ye duare mʉsa. Ahri yehpa coã waropʉ to iji dʉcagʉ̃pʉ, yojopʉ gʉ̃hʉre tiquiro masare wejẽdiquiro ijire. Tiquirore poto yahuducuye mariedare. Sa yero tiquiro ne poto yahuducuerare. Tiquiro coã waropʉre ni meho mʉhta dʉcariquiro ijie tiahye. Sa yero tiquiro sa ni mehoducuriquiro ijiro, ni mehoñene yahure.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Yʉhʉ pehe mʉsare poto yahuaja. Sa yʉhʉ yahuepegʉ̃ta yʉhʉre tʉhoerare mʉsa.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 “Mʉhʉ ñano yegʉ ijire”, yʉhʉre ni masiedare mʉsa. ¿Poto mʉsare yʉhʉ yahuepegʉ̃ta dʉhsena tʉhoerajari mʉsa?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Cohãcjʉ̃ pohne pehe tiquiro yahuducuyere tʉhore. Tiquiro pohne ijierana, tiquiro yahuducuyere tʉho duerare mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa tiquirore ohõ saha nidi:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yʉhʉre masa tiquina ño peogʉ̃ cahmedaja yʉhʉ. Yʉhʉ Pacʉ pehe yʉhʉre ño peogʉ̃ cahmene masare. Tiquiro pũrita yʉhʉ ijiye tiyere quehnoano ihña masino, sata ño peo dutire. Sa yero yʉhʉre tiquina cahmedari buhiri, buhiri dahreatiquiro ijirota tiquiro.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ijirota niaja mʉsare. Yʉhʉ dutiyere yeriquiro ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducurota, nidi Jesu.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha nidi tiquina:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Ʉsã ñecʉ mʉnano Abrahã yʉhdʉoro tutuajari mʉhʉ? Tiquiro, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉ yariaa wahahye. ¿Mʉhʉ pehe noa boro ijiajari mʉhʉ, sa ni yahuducugʉ? Mʉhʉ sa nibogʉ ijierare, nidi tiquina.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahu nemori:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mʉsa pehe yʉhʉ Pacʉre ne masiedare. Yʉhʉ pehe tiquirore masiaja. “Tiquirore masiedaja”, nigʉ mʉsa yero saha ni mehoñe peyagʉ ijiboaga yʉhʉ. Potota tiquirore masiaja. Sa yegʉ tiquiro dutiyere yeaja.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ahri yehpapʉ yʉhʉ ahtatore mari ñecʉ Abrahã mʉnano masie tiahye. Sa masino tiquiro bucuee tiahye, nidi Jesu.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 —‍Cincuenta cʉhmari cʉoeraga mʉhʉ. Abrahã mʉnano panopʉ cjʉ̃no ijiri. ¿Yojopʉre tiquiro mʉnanore mʉhʉ dʉhse masiboagari? nidi judio masa Jesure.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 —‍Ijirota niaja mʉsare. Abrahã tiquiro ijiato pano yʉhʉ pehe iji mʉhta tuhasae tii, nidi Jesu tiquinare.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe ʉtã pacare ne, tiquirore doque duamedi. Tiquina sa doque duepegʉ̃ta Jesu pehe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiriquiro duhti wijiaa wahari.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.