João 8

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahari.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Sa yero bohrearo Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro esari tja. Tiquiro esagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquiro cahapʉ cahmecoari. Tiquina sa cahmecoagʉ̃ ihñano tiquiro pehe dujitjiãno tiquinare buhe dʉcari.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tiquiro sa buheri watoa ʉsã acaye judio masa buheyequina, fariseo masa mehna ti wʉhʉpʉ numinore ne cãhtari. Ticoro ʉmʉno mehna ñano yegʉ̃ waro wacũeno mehna esa pjeahye tiquina ticorore. Sa esa pjeye ticorore Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ne sajãri tiquina. Ne sajã sa tuhasa ijipihtiyequina ihñono ticorore duhu docoye ohõ saha nidi:
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 —‍Buhegʉ, ahricoro ʉmʉno mehna ñano ticoro yegʉ̃ waro wacũeno mehna ticorore esa pjei.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise mʉnanopʉ marine tiquiro cũri ohõ saha nine: “Ʉmʉno mehna ñano yericorore ʉtã paca mehna doque wejẽña”, niahye Cohãcjʉ̃ dutiye. ¿Mʉhʉ waro dʉhse ni tʉhotuajari ahrire? ni sinituri tiquina Jesure.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Jesu ñano nigʉ̃ tʉho duaye nimedi tiquina tiquirore yahusãñe tehe. Tiquina sa sinituepegʉ̃ta Jesu muhri quehe, yehpapʉ tiquiro omo piria mehna ojoari.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sa tiquina ni sinituducugʉ̃ Jesu pehe wahcã nuju sa, tiquinare yahuri:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Sa ni tuhasa pari turi muhri quehe, yehpapʉ ojoari tja.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Tire tʉhoye tiquina ñañe yerire wacũñe, tiquina wahmisʉmʉa pehe wijia mʉhtari. Tiquina bato tiriquina mehna cjẽna gʉ̃hʉ wijia pihtia wahari. Sa yero numino topʉ ducuricoro Jesu mehna tojoari.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Sa yero Jesu wahcã nuju sa ticorore sinituri:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 —‍Mariedare pʉhto, ni yʉhtiri ticoro.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Pari turi Jesu ti wʉhʉpʉ ijiyequinare yahuri:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquirore fariseo masa ohõ saha nidi:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 —‍Yʉhʉ ahtarirore masiaja yʉhʉ. Yʉhʉ wahato gʉ̃hʉre masiaja yʉhʉ. Mʉsa ne tire masiedare. Mʉsa ohõ saha niepegʉ̃ta yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yʉhʉ yahuri poto tjire.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mʉsa esa tuharo mʉsa ihñari dihitare masine mʉsa. Sa yena quehnoano masiedare mʉsa. Sa masiedapenata yʉhʉre ñano ni yahuducure mʉsa. Yʉhʉ pehe yʉhʉ esa tuharo masare ne sa niedaja.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Sa yegʉ masa tiquina ijiye tiyere ihña masigʉ yʉhʉ esa tuharo ihña masiedaja. Yʉhʉ pũrita yʉhʉre ohoriquiro mehna ihña masiaja. Sa yegʉ masa tiquina ijiye tiyere yʉhʉ ihña masiñe poto tjire.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mʉsare dutiye tiquina ojoari pũ ohõ saha ni yahure. “Pʉaro masa ihcãno saha tiquina yahugʉ̃ ohõ saha tiquina yahuye poto tjire”, ni yahu ojoari jiri.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Yʉhʉre yahuriquiro mehna ʉsã pʉana tjiaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahuaja yʉhʉ. Sa yero yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉ yahure yʉhʉ pehere. Tiquiro tjire yʉhʉre ohoriquiro, nidi Jesu.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 —‍¿Nohopʉ ijiagari mʉhʉ pacʉ? ni sinituri tiquina.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesu tiquinare buhero sa ni yahuducuri Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquina niñeru sãñe acari cahapʉ. Tiquiro ñano yʉhdʉati pje ijieranidi. Sa ye tiquina mehna tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquina tiquirore ñehedari.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Pari turi Jesu tiquinare yahuri tja:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 —‍“Yʉhʉ wahatopʉre mʉsa pehe waha masisi”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye, “¿Ahriquiro tiquiro basi wejẽ yariarotari, sa nino?” nidi ʉsã acaye judio masa tiquina basi.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Tiquina basi sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mʉsa yʉhʉ ijiye tiyere yʉhʉ nidire “Poto ijierare”, nina, mʉsa ñañe buhiri tiye mehna yarianata mʉsa. Sa yegʉ “Mʉsa ñañe buhiri tiye mehna yarianata mʉsa”, nimi mʉsare, nidi Jesu tiquinare.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 —‍¿Noa boro ijiajari mʉhʉ? ni sinituri tiquina.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mʉsare yʉhʉ yahuati pajiro dʉhsarĩne. Sa yero mʉsa ñano yeri buhirire mʉsare yʉhʉ yahuati pajiro dʉhsarĩne. Sa yegʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro yahurire ahri yehpa cjẽnare yahuaja. Tiquiro yahuri poto tjire, nidi Jesu tiquinare.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 “Yʉhʉre ohoriquiro”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye, “Mari Pacʉ ijiaga”, ni tʉhotuerari tiquina.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Tiquina sa ni tʉhotueragʉ̃ ihñano Jesu yahuri tiquinare.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Sa yero yʉhʉre ohoriquiro pehe yʉhʉ mehna ijire. Tiquiro cahmeñene ijipihtiye decori yeducuaja. Sa yero yʉhʉre tiquiro ne cohãedare, nidi Jesu.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquirore masa peyequina wacũ tutuari.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Sa ye apequina judio masa Jesure wacũ tutuari. Sa yero Jesu tiquinare yahuri:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Sa yena poto masinata mʉsa. Poto ijiyere masina, ñañe yeyere duhu masinata. Sa yena cahacjẽna yero saha iji nemosi mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha ni yʉhtiri tiquina:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi tiquiro:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Cahacjʉ̃no pehe tiquiro pʉhtoro ya curua cjʉ̃no ijipihtiye decori ijiducuerare. Ti wʉhʉ cjʉ̃no macʉno pehe ijipihtiye decori potota ti curua cjʉ̃no ijire tiquiro. (Yʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja. Sa yegʉ dutigʉ ijiaja. Mʉsa ñañe yeyere duhu dutiitja.)
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Sa yena yʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉ ñañene yʉhʉ duhugʉ̃ yenohrina ijina potota ñañene duhurina ijire mʉsa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Abrahã mʉnano panamena iji turiana mʉsa ijigʉ̃ masiaja. Sa ijiepenata yʉhʉ yahuye pehere tʉho duerare mʉsa. Sa yena yʉhʉre wejẽ duare mʉsa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro masigʉ̃ yerire yahuaja mʉsare. Yʉhʉ sa yahuepegʉ̃ta mʉsa pacʉ watĩno mʉsare tiquiro dutiyere yere mʉsa gʉ̃hʉ, nidi Jesu tiquinare.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 —‍Abrahã mʉnano panopʉ cjʉ̃no ʉsã ñecʉ mʉnano ijie tiahye. Sa yero watĩno ʉsã pacʉ ijierare, ni yʉhtiri tiquina.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre poto tiquiro yahuyere mʉsare yʉhʉ yahuepegʉ̃ta yʉhʉre wejẽ duare mʉsa. Abrahã mʉnano pehe ne sa yera tiahye.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Mʉsa pacʉ tiquiro yeriro sahata yere mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Dʉhsena yʉhʉ yahuducuyere tʉhoerajari mʉsa? Yʉhʉ yahuyere tʉho duerare mʉsa. Sa yena tʉhoerare mʉsa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mʉsa pacʉ pehe watĩno ijire. Sa yena watĩno cahmeñe pehere ye duare mʉsa. Ahri yehpa coã waropʉ to iji dʉcagʉ̃pʉ, yojopʉ gʉ̃hʉre tiquiro masare wejẽdiquiro ijire. Tiquirore poto yahuducuye mariedare. Sa yero tiquiro ne poto yahuducuerare. Tiquiro coã waropʉre ni meho mʉhta dʉcariquiro ijie tiahye. Sa yero tiquiro sa ni mehoducuriquiro ijiro, ni mehoñene yahure.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Yʉhʉ pehe mʉsare poto yahuaja. Sa yʉhʉ yahuepegʉ̃ta yʉhʉre tʉhoerare mʉsa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 “Mʉhʉ ñano yegʉ ijire”, yʉhʉre ni masiedare mʉsa. ¿Poto mʉsare yʉhʉ yahuepegʉ̃ta dʉhsena tʉhoerajari mʉsa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Cohãcjʉ̃ pohne pehe tiquiro yahuducuyere tʉhore. Tiquiro pohne ijierana, tiquiro yahuducuyere tʉho duerare mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa tiquirore ohõ saha nidi:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yʉhʉre masa tiquina ño peogʉ̃ cahmedaja yʉhʉ. Yʉhʉ Pacʉ pehe yʉhʉre ño peogʉ̃ cahmene masare. Tiquiro pũrita yʉhʉ ijiye tiyere quehnoano ihña masino, sata ño peo dutire. Sa yero yʉhʉre tiquina cahmedari buhiri, buhiri dahreatiquiro ijirota tiquiro.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ijirota niaja mʉsare. Yʉhʉ dutiyere yeriquiro ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducurota, nidi Jesu.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha nidi tiquina:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Ʉsã ñecʉ mʉnano Abrahã yʉhdʉoro tutuajari mʉhʉ? Tiquiro, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉ yariaa wahahye. ¿Mʉhʉ pehe noa boro ijiajari mʉhʉ, sa ni yahuducugʉ? Mʉhʉ sa nibogʉ ijierare, nidi tiquina.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahu nemori:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mʉsa pehe yʉhʉ Pacʉre ne masiedare. Yʉhʉ pehe tiquirore masiaja. “Tiquirore masiedaja”, nigʉ mʉsa yero saha ni mehoñe peyagʉ ijiboaga yʉhʉ. Potota tiquirore masiaja. Sa yegʉ tiquiro dutiyere yeaja.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ahri yehpapʉ yʉhʉ ahtatore mari ñecʉ Abrahã mʉnano masie tiahye. Sa masino tiquiro bucuee tiahye, nidi Jesu.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 —‍Cincuenta cʉhmari cʉoeraga mʉhʉ. Abrahã mʉnano panopʉ cjʉ̃no ijiri. ¿Yojopʉre tiquiro mʉnanore mʉhʉ dʉhse masiboagari? nidi judio masa Jesure.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 —‍Ijirota niaja mʉsare. Abrahã tiquiro ijiato pano yʉhʉ pehe iji mʉhta tuhasae tii, nidi Jesu tiquinare.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe ʉtã pacare ne, tiquirore doque duamedi. Tiquina sa doque duepegʉ̃ta Jesu pehe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiriquiro duhti wijiaa wahari.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.