João 8

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu cʉnʉpʉ Olivo wame tidʉpʉ wahari.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Sa yero bohrearo Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro esari tja. Tiquiro esagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquiro cahapʉ cahmecoari. Tiquina sa cahmecoagʉ̃ ihñano tiquiro pehe dujitjiãno tiquinare buhe dʉcari.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Tiquiro sa buheri watoa ʉsã acaye judio masa buheyequina, fariseo masa mehna ti wʉhʉpʉ numinore ne cãhtari. Ticoro ʉmʉno mehna ñano yegʉ̃ waro wacũeno mehna esa pjeahye tiquina ticorore. Sa esa pjeye ticorore Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ne sajãri tiquina. Ne sajã sa tuhasa ijipihtiyequina ihñono ticorore duhu docoye ohõ saha nidi:
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 —‍Buhegʉ, ahricoro ʉmʉno mehna ñano ticoro yegʉ̃ waro wacũeno mehna ticorore esa pjei.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Cohãcjʉ̃ dutiyere Moise mʉnanopʉ marine tiquiro cũri ohõ saha nine: “Ʉmʉno mehna ñano yericorore ʉtã paca mehna doque wejẽña”, niahye Cohãcjʉ̃ dutiye. ¿Mʉhʉ waro dʉhse ni tʉhotuajari ahrire? ni sinituri tiquina Jesure.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Jesu ñano nigʉ̃ tʉho duaye nimedi tiquina tiquirore yahusãñe tehe. Tiquina sa sinituepegʉ̃ta Jesu muhri quehe, yehpapʉ tiquiro omo piria mehna ojoari.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Sa tiquina ni sinituducugʉ̃ Jesu pehe wahcã nuju sa, tiquinare yahuri:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Sa ni tuhasa pari turi muhri quehe, yehpapʉ ojoari tja.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Tire tʉhoye tiquina ñañe yerire wacũñe, tiquina wahmisʉmʉa pehe wijia mʉhtari. Tiquina bato tiriquina mehna cjẽna gʉ̃hʉ wijia pihtia wahari. Sa yero numino topʉ ducuricoro Jesu mehna tojoari.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Sa yero Jesu wahcã nuju sa ticorore sinituri:
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 —‍Mariedare pʉhto, ni yʉhtiri ticoro.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Pari turi Jesu ti wʉhʉpʉ ijiyequinare yahuri:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquirore fariseo masa ohõ saha nidi:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 —‍Yʉhʉ ahtarirore masiaja yʉhʉ. Yʉhʉ wahato gʉ̃hʉre masiaja yʉhʉ. Mʉsa ne tire masiedare. Mʉsa ohõ saha niepegʉ̃ta yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yʉhʉ yahuri poto tjire.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mʉsa esa tuharo mʉsa ihñari dihitare masine mʉsa. Sa yena quehnoano masiedare mʉsa. Sa masiedapenata yʉhʉre ñano ni yahuducure mʉsa. Yʉhʉ pehe yʉhʉ esa tuharo masare ne sa niedaja.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Sa yegʉ masa tiquina ijiye tiyere ihña masigʉ yʉhʉ esa tuharo ihña masiedaja. Yʉhʉ pũrita yʉhʉre ohoriquiro mehna ihña masiaja. Sa yegʉ masa tiquina ijiye tiyere yʉhʉ ihña masiñe poto tjire.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mʉsare dutiye tiquina ojoari pũ ohõ saha ni yahure. “Pʉaro masa ihcãno saha tiquina yahugʉ̃ ohõ saha tiquina yahuye poto tjire”, ni yahu ojoari jiri.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yʉhʉre yahuriquiro mehna ʉsã pʉana tjiaja. Yʉhʉ ijiye tiyere yahuaja yʉhʉ. Sa yero yʉhʉ Pacʉ gʉ̃hʉ yahure yʉhʉ pehere. Tiquiro tjire yʉhʉre ohoriquiro, nidi Jesu.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 —‍¿Nohopʉ ijiagari mʉhʉ pacʉ? ni sinituri tiquina.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesu tiquinare buhero sa ni yahuducuri Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquina niñeru sãñe acari cahapʉ. Tiquiro ñano yʉhdʉati pje ijieranidi. Sa ye tiquina mehna tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquina tiquirore ñehedari.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Pari turi Jesu tiquinare yahuri tja:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 —‍“Yʉhʉ wahatopʉre mʉsa pehe waha masisi”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye, “¿Ahriquiro tiquiro basi wejẽ yariarotari, sa nino?” nidi ʉsã acaye judio masa tiquina basi.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Tiquina basi sa nigʉ̃ Jesu yahuri tiquinare:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mʉsa yʉhʉ ijiye tiyere yʉhʉ nidire “Poto ijierare”, nina, mʉsa ñañe buhiri tiye mehna yarianata mʉsa. Sa yegʉ “Mʉsa ñañe buhiri tiye mehna yarianata mʉsa”, nimi mʉsare, nidi Jesu tiquinare.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 —‍¿Noa boro ijiajari mʉhʉ? ni sinituri tiquina.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mʉsare yʉhʉ yahuati pajiro dʉhsarĩne. Sa yero mʉsa ñano yeri buhirire mʉsare yʉhʉ yahuati pajiro dʉhsarĩne. Sa yegʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro yahurire ahri yehpa cjẽnare yahuaja. Tiquiro yahuri poto tjire, nidi Jesu tiquinare.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 “Yʉhʉre ohoriquiro”, tiquiro nigʉ̃ tʉhoye, “Mari Pacʉ ijiaga”, ni tʉhotuerari tiquina.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tiquina sa ni tʉhotueragʉ̃ ihñano Jesu yahuri tiquinare.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Sa yero yʉhʉre ohoriquiro pehe yʉhʉ mehna ijire. Tiquiro cahmeñene ijipihtiye decori yeducuaja. Sa yero yʉhʉre tiquiro ne cohãedare, nidi Jesu.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquirore masa peyequina wacũ tutuari.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Sa ye apequina judio masa Jesure wacũ tutuari. Sa yero Jesu tiquinare yahuri:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Sa yena poto masinata mʉsa. Poto ijiyere masina, ñañe yeyere duhu masinata. Sa yena cahacjẽna yero saha iji nemosi mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha ni yʉhtiri tiquina:
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha nidi tiquiro:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Cahacjʉ̃no pehe tiquiro pʉhtoro ya curua cjʉ̃no ijipihtiye decori ijiducuerare. Ti wʉhʉ cjʉ̃no macʉno pehe ijipihtiye decori potota ti curua cjʉ̃no ijire tiquiro. (Yʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja. Sa yegʉ dutigʉ ijiaja. Mʉsa ñañe yeyere duhu dutiitja.)
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Sa yena yʉhʉ Cohãcjʉ̃ macʉ ñañene yʉhʉ duhugʉ̃ yenohrina ijina potota ñañene duhurina ijire mʉsa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abrahã mʉnano panamena iji turiana mʉsa ijigʉ̃ masiaja. Sa ijiepenata yʉhʉ yahuye pehere tʉho duerare mʉsa. Sa yena yʉhʉre wejẽ duare mʉsa.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro masigʉ̃ yerire yahuaja mʉsare. Yʉhʉ sa yahuepegʉ̃ta mʉsa pacʉ watĩno mʉsare tiquiro dutiyere yere mʉsa gʉ̃hʉ, nidi Jesu tiquinare.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 —‍Abrahã mʉnano panopʉ cjʉ̃no ʉsã ñecʉ mʉnano ijie tiahye. Sa yero watĩno ʉsã pacʉ ijierare, ni yʉhtiri tiquina.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Cohãcjʉ̃ yʉhʉre poto tiquiro yahuyere mʉsare yʉhʉ yahuepegʉ̃ta yʉhʉre wejẽ duare mʉsa. Abrahã mʉnano pehe ne sa yera tiahye.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mʉsa pacʉ tiquiro yeriro sahata yere mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Dʉhsena yʉhʉ yahuducuyere tʉhoerajari mʉsa? Yʉhʉ yahuyere tʉho duerare mʉsa. Sa yena tʉhoerare mʉsa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mʉsa pacʉ pehe watĩno ijire. Sa yena watĩno cahmeñe pehere ye duare mʉsa. Ahri yehpa coã waropʉ to iji dʉcagʉ̃pʉ, yojopʉ gʉ̃hʉre tiquiro masare wejẽdiquiro ijire. Tiquirore poto yahuducuye mariedare. Sa yero tiquiro ne poto yahuducuerare. Tiquiro coã waropʉre ni meho mʉhta dʉcariquiro ijie tiahye. Sa yero tiquiro sa ni mehoducuriquiro ijiro, ni mehoñene yahure.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Yʉhʉ pehe mʉsare poto yahuaja. Sa yʉhʉ yahuepegʉ̃ta yʉhʉre tʉhoerare mʉsa.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 “Mʉhʉ ñano yegʉ ijire”, yʉhʉre ni masiedare mʉsa. ¿Poto mʉsare yʉhʉ yahuepegʉ̃ta dʉhsena tʉhoerajari mʉsa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Cohãcjʉ̃ pohne pehe tiquiro yahuducuyere tʉhore. Tiquiro pohne ijierana, tiquiro yahuducuyere tʉho duerare mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa tiquirore ohõ saha nidi:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri Jesu:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yʉhʉre masa tiquina ño peogʉ̃ cahmedaja yʉhʉ. Yʉhʉ Pacʉ pehe yʉhʉre ño peogʉ̃ cahmene masare. Tiquiro pũrita yʉhʉ ijiye tiyere quehnoano ihña masino, sata ño peo dutire. Sa yero yʉhʉre tiquina cahmedari buhiri, buhiri dahreatiquiro ijirota tiquiro.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ijirota niaja mʉsare. Yʉhʉ dutiyere yeriquiro ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducurota, nidi Jesu.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ohõ saha nidi tiquina:
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Ʉsã ñecʉ mʉnano Abrahã yʉhdʉoro tutuajari mʉhʉ? Tiquiro, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina gʉ̃hʉ yariaa wahahye. ¿Mʉhʉ pehe noa boro ijiajari mʉhʉ, sa ni yahuducugʉ? Mʉhʉ sa nibogʉ ijierare, nidi tiquina.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahu nemori:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mʉsa pehe yʉhʉ Pacʉre ne masiedare. Yʉhʉ pehe tiquirore masiaja. “Tiquirore masiedaja”, nigʉ mʉsa yero saha ni mehoñe peyagʉ ijiboaga yʉhʉ. Potota tiquirore masiaja. Sa yegʉ tiquiro dutiyere yeaja.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ahri yehpapʉ yʉhʉ ahtatore mari ñecʉ Abrahã mʉnano masie tiahye. Sa masino tiquiro bucuee tiahye, nidi Jesu.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 —‍Cincuenta cʉhmari cʉoeraga mʉhʉ. Abrahã mʉnano panopʉ cjʉ̃no ijiri. ¿Yojopʉre tiquiro mʉnanore mʉhʉ dʉhse masiboagari? nidi judio masa Jesure.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 —‍Ijirota niaja mʉsare. Abrahã tiquiro ijiato pano yʉhʉ pehe iji mʉhta tuhasae tii, nidi Jesu tiquinare.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe ʉtã pacare ne, tiquirore doque duamedi. Tiquina sa doque duepegʉ̃ta Jesu pehe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiriquiro duhti wijiaa wahari.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.