João 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Came judio masa Cohãcjʉ̃re ʉsã ño peori bose deco ijigʉ̃ Jesu Jerusalẽpʉ esari tja.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Topʉ oveja wame tiri sopecaha cahapʉ cuhsari cope ijiri. Ʉsã judio masa ye mehna niñe Betzata wame tiri cope ijiri. Ti cope cahapʉ ihcã omope tihamehneñe tucũri ijiri.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ti tucũripʉ peyequina dohatiyequina cuñari. Caperi bajueyequina, pari yuri wahayequina, tini masieñequina tiquina ti cope cahapʉ ijiri. [Topʉ ijiye aco ñuhmi maanore cohteye nidi.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Topʉ buharo ti cope cjẽ acore ihquẽ tahari ñuhmigʉ̃ ye mʉjahye angel. Ti cope cjẽ aco ñuhmidi bato ña mio mʉhtariquiro pehe dʉhse ijiyere dohatiyere cʉoriquiro quehnoa wahahye.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Sa yero tore treinta y ocho cʉhmari waro dohatiriquiro ijiri.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Topʉ tiquiro cuñagʉ̃ ihñano tiquiro sa yoari pje dohatiriquiro ijigʉ̃ masidi Jesu tiquirore. Sa masino tiquirore sinituri:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ta dohatiriquiro yʉhtiri:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 —‍Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña, nidi Jesu tiquirore.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tiquiro sa nigʉ̃ta dohatiriquiro pehe tiquiro cuñari cahserore ne, tini dʉcari. Ti deco saurú judio masa ʉsã sori deco ijiri.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ti decore Jesu sa yegʉ̃ ihñañe judio masa ʉsã pʉhtoa pehe dohatimediquirore ohõ saha ni yahuahye:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 —‍Yʉhʉre yʉhʉ dohatiyere cohãriquiro pehe ohõ saha nidi yʉhʉre: “Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña”, nidi tiquiro yʉhʉre, ni yʉhtiahye dohatimediquiro.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 —‍¿Tire mʉhʉre sa nidiquiro pehe noa boro ijiari tiquiro? ni sinituahye tiquina.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Topʉ masa peyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu pehe waha tuhasari. Sa yero dohatimediquiro pehe tiquirore yʉhdʉoriquiro wamene masiedahye.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Came Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu tiquirore piti ca yahuri:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Tiquiro sa nidi bato dohatimediquiro pehe ʉsã judio masa pʉhtoa tiquirore sinituriquina cahapʉ esaro yahuahye tiquinare:
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Sa ye saurú ijigʉ̃ dohatiriquirore tiquiro dohatiyere Jesu cohãgʉ̃ masiñe, judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquirore ñano ye dʉcari.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Sa ñano tiquirore tiquina ye duagʉ̃ masino Jesu pehe yahuri tiquinare:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquiro mehna tutuaro usuaye, to pano tiquina nidiro yʉhdʉoro tiquirore wejẽ duari. Saurú decore tiquina sori decore ihcãquiro dohatiriquirore tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñañe tiquina usuari. Sa usuaye tiquiro Cohãcjʉ̃re “Yʉhʉ Pacʉ”, nigʉ̃ tʉhoye, tiquina pehe to pano tiquina nidiro yʉhdʉoro usua nemoahye tja. “ ‘Yʉhʉ Pacʉ’, nino Jesu tiquiro basi ‘Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha ijiaja’, ni wacũaga tiquiro”, ni tʉhoturi judio masa ʉsã pʉhtoa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Sa ye Jesu tiquinare yahuari:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro macʉre cahĩne. Sa yero tiquiro yerire yʉhʉre ihño pehore. Ahri yojopʉ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ yeri yʉhdʉoro tiquiro apeyere ye dutirota yʉhʉre. Tiquiro sa ye dutigʉ̃ tiquiro tutuaye mehna ye ihñoutja yʉhʉ. Sa yena ihña maria wahanata mʉsa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Yʉhʉ Pacʉ yariariquinare tiquiro masoriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ cahmeñequinare masoutja.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ijirota niita niaja mʉsare. Pecapʉ wahatiquina yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre tiquina tʉhoati pje yojopʉ ijire. Camepʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre tiquina tʉhoeta tja. Sa tʉhoye tʉho nʉnʉñequina pehe Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ pehe sa ijiducugʉ̃ yeriquiro ijire. Sa yero yʉhʉre tiquiro macʉre sa ijiducugʉ̃ yeacjʉ iji dutiri tiquiro yʉhʉre.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Sa yegʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ tiquiro masare buhiri dahreacjʉre cũri yʉhʉre.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ahrire tʉhona, tʉho mariedacãhña mʉsa. Ape decopʉre ijipihtiyequina yariariquina masa coperipʉ ijiyequina yʉhʉ yahuducugʉ̃ tʉhoeta.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Sa tʉhoye, quehnoañene yeriquina ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiatiquina masa mʉjaeta. Ñañene yeriquina pehe ñañene tiquina yeri buhiri pecapʉ wahaeta, ni yahuri Jesu.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Yʉhʉ tutuagʉ ijiaja”, yʉhʉ ni yahugʉ̃ “Mʉhʉ yahuye ne poto ijierare”, ni masiboaga mʉsa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Apequiro ijire yʉhʉre yahuriquiro. Tiquiro Ñu pehe masare yahure yʉhʉre. Masare yʉhʉre tiquiro yahuri ijirota ijire. Tire yʉhʉ quehnoano masiaja.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mʉsa apequina pehere Ñupʉre yʉhʉre sinitu dutina ohori. Sa yero potota yahure tiquiro mʉsare.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire ahriquiro”, yʉhʉre ni yahuatiquinare macaedaja. Sa macaedapegʉta Ñu masʉno tiquiro ijiepegʉ̃ta yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, tiquiro ni yahurire yahugʉ niaja. Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuatire, mʉsa pecapʉ wahaborina mʉsa yʉhdʉatire yʉhʉre Ñu tiquiro yahurire yahugʉ niaja.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Sihãria meheñe decorigã ihña masigʉ̃ yero sahata Ñu mʉsare buhe mʉhtano mehenogã tiquiro catiro puno mʉsare masigʉ̃ yeri. Tiquiro sa buhegʉ̃ tʉhona meheñe decorigã bucueri mʉsa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Yʉhʉ ijiye tiyere tiquiro sa buhepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe yʉhʉ ijiyere quehnoano yahure. Tiquiro sa yahugʉ̃ Ñu yʉhʉ ijiyere tiquiro yahuye yʉhdʉoro ijire Cohãcjʉ̃ ye yahuye. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉre tiquiro ye dutirire yojopʉ yei niaja. Ahrire yʉhʉ yegʉ̃ ihñana potota Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ ijiyere masine mʉsa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Sa yero yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro basi “Tiquiro yʉhʉ ohoriquiro ijire”, ni yahure mʉsare. Tiquiro sa ni yahuepegʉ̃ta tiquiro yahuducuyere ne tʉhoerari mʉsa. Sa yena mʉsa tiquirore ne masiedari.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre mʉsa ne tʉho duerari. Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yere ne cahmedari.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre mʉsa buhena, “Mari ahri pũre buhena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata”, nine mʉsa. Ti pũta yʉhʉre yahure.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ti pũ yʉhʉre ti yahuepegʉ̃ta mʉsa pehe yʉhʉre cahmedare. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa sa ijiducuatire yʉhʉre sini duerare mʉsa, ni yahuri Jesu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mʉsa pehe Cohãcjʉ̃re mʉsa cahĩedagʉ̃ masiaja yʉhʉ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ tiquiro yʉhʉre dutiriro sahata yʉhʉ ahtaepegʉ̃ta mʉsa yʉhʉre cahmedari. Apequiro pehere Cohãcjʉ̃ ohoeriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro pehere cahmenata mʉsa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Apequina masa mʉsare tiquina ño peogʉ̃ cahmene mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsa mehna tiquiro bucuegʉ̃ cahmedare mʉsa. Tiquiro dihita Cohãcjʉ̃ waro ijire. Sa cahmedana yʉhʉ gʉ̃hʉre tʉhoerare mʉsa. Yʉhʉre wacũ tutuerare.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mʉsare yʉhʉ Pacʉre ne yahusãsi yʉhʉ. Tire masiña mʉsa. Moise tiquiro ojoari pũ pehe mʉsare yahusãnota. “Ti pũ cjẽ dutiyere mari ye pehona, Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahanata”, mʉsa nidi pũ pehe mʉsare yahusãnota.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moise tiquiro ojoari pũpʉ yʉhʉ pehere yahuahye. Sa yena ti pũre “Ijirota ijire”, nina, yʉhʉ yahuye gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, niboaya mʉsa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Moise tiquiro ojoari pũre “Ijirota ijire”, niedana, yʉhʉ yahuducuye gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, nisi mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.