João 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Came judio masa Cohãcjʉ̃re ʉsã ño peori bose deco ijigʉ̃ Jesu Jerusalẽpʉ esari tja.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Topʉ oveja wame tiri sopecaha cahapʉ cuhsari cope ijiri. Ʉsã judio masa ye mehna niñe Betzata wame tiri cope ijiri. Ti cope cahapʉ ihcã omope tihamehneñe tucũri ijiri.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ti tucũripʉ peyequina dohatiyequina cuñari. Caperi bajueyequina, pari yuri wahayequina, tini masieñequina tiquina ti cope cahapʉ ijiri. [Topʉ ijiye aco ñuhmi maanore cohteye nidi.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Topʉ buharo ti cope cjẽ acore ihquẽ tahari ñuhmigʉ̃ ye mʉjahye angel. Ti cope cjẽ aco ñuhmidi bato ña mio mʉhtariquiro pehe dʉhse ijiyere dohatiyere cʉoriquiro quehnoa wahahye.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Sa yero tore treinta y ocho cʉhmari waro dohatiriquiro ijiri.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Topʉ tiquiro cuñagʉ̃ ihñano tiquiro sa yoari pje dohatiriquiro ijigʉ̃ masidi Jesu tiquirore. Sa masino tiquirore sinituri:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Tiquiro sa nigʉ̃ta dohatiriquiro yʉhtiri:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 —‍Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña, nidi Jesu tiquirore.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tiquiro sa nigʉ̃ta dohatiriquiro pehe tiquiro cuñari cahserore ne, tini dʉcari. Ti deco saurú judio masa ʉsã sori deco ijiri.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ti decore Jesu sa yegʉ̃ ihñañe judio masa ʉsã pʉhtoa pehe dohatimediquirore ohõ saha ni yahuahye:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 —‍Yʉhʉre yʉhʉ dohatiyere cohãriquiro pehe ohõ saha nidi yʉhʉre: “Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña”, nidi tiquiro yʉhʉre, ni yʉhtiahye dohatimediquiro.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 —‍¿Tire mʉhʉre sa nidiquiro pehe noa boro ijiari tiquiro? ni sinituahye tiquina.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Topʉ masa peyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu pehe waha tuhasari. Sa yero dohatimediquiro pehe tiquirore yʉhdʉoriquiro wamene masiedahye.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Came Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu tiquirore piti ca yahuri:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tiquiro sa nidi bato dohatimediquiro pehe ʉsã judio masa pʉhtoa tiquirore sinituriquina cahapʉ esaro yahuahye tiquinare:
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sa ye saurú ijigʉ̃ dohatiriquirore tiquiro dohatiyere Jesu cohãgʉ̃ masiñe, judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquirore ñano ye dʉcari.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sa ñano tiquirore tiquina ye duagʉ̃ masino Jesu pehe yahuri tiquinare:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquiro mehna tutuaro usuaye, to pano tiquina nidiro yʉhdʉoro tiquirore wejẽ duari. Saurú decore tiquina sori decore ihcãquiro dohatiriquirore tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñañe tiquina usuari. Sa usuaye tiquiro Cohãcjʉ̃re “Yʉhʉ Pacʉ”, nigʉ̃ tʉhoye, tiquina pehe to pano tiquina nidiro yʉhdʉoro usua nemoahye tja. “ ‘Yʉhʉ Pacʉ’, nino Jesu tiquiro basi ‘Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha ijiaja’, ni wacũaga tiquiro”, ni tʉhoturi judio masa ʉsã pʉhtoa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sa ye Jesu tiquinare yahuari:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro macʉre cahĩne. Sa yero tiquiro yerire yʉhʉre ihño pehore. Ahri yojopʉ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ yeri yʉhdʉoro tiquiro apeyere ye dutirota yʉhʉre. Tiquiro sa ye dutigʉ̃ tiquiro tutuaye mehna ye ihñoutja yʉhʉ. Sa yena ihña maria wahanata mʉsa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yʉhʉ Pacʉ yariariquinare tiquiro masoriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ cahmeñequinare masoutja.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ijirota niita niaja mʉsare. Pecapʉ wahatiquina yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre tiquina tʉhoati pje yojopʉ ijire. Camepʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre tiquina tʉhoeta tja. Sa tʉhoye tʉho nʉnʉñequina pehe Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ pehe sa ijiducugʉ̃ yeriquiro ijire. Sa yero yʉhʉre tiquiro macʉre sa ijiducugʉ̃ yeacjʉ iji dutiri tiquiro yʉhʉre.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sa yegʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ tiquiro masare buhiri dahreacjʉre cũri yʉhʉre.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ahrire tʉhona, tʉho mariedacãhña mʉsa. Ape decopʉre ijipihtiyequina yariariquina masa coperipʉ ijiyequina yʉhʉ yahuducugʉ̃ tʉhoeta.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Sa tʉhoye, quehnoañene yeriquina ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiatiquina masa mʉjaeta. Ñañene yeriquina pehe ñañene tiquina yeri buhiri pecapʉ wahaeta, ni yahuri Jesu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Yʉhʉ tutuagʉ ijiaja”, yʉhʉ ni yahugʉ̃ “Mʉhʉ yahuye ne poto ijierare”, ni masiboaga mʉsa.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Apequiro ijire yʉhʉre yahuriquiro. Tiquiro Ñu pehe masare yahure yʉhʉre. Masare yʉhʉre tiquiro yahuri ijirota ijire. Tire yʉhʉ quehnoano masiaja.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Mʉsa apequina pehere Ñupʉre yʉhʉre sinitu dutina ohori. Sa yero potota yahure tiquiro mʉsare.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire ahriquiro”, yʉhʉre ni yahuatiquinare macaedaja. Sa macaedapegʉta Ñu masʉno tiquiro ijiepegʉ̃ta yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, tiquiro ni yahurire yahugʉ niaja. Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuatire, mʉsa pecapʉ wahaborina mʉsa yʉhdʉatire yʉhʉre Ñu tiquiro yahurire yahugʉ niaja.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Sihãria meheñe decorigã ihña masigʉ̃ yero sahata Ñu mʉsare buhe mʉhtano mehenogã tiquiro catiro puno mʉsare masigʉ̃ yeri. Tiquiro sa buhegʉ̃ tʉhona meheñe decorigã bucueri mʉsa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Yʉhʉ ijiye tiyere tiquiro sa buhepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe yʉhʉ ijiyere quehnoano yahure. Tiquiro sa yahugʉ̃ Ñu yʉhʉ ijiyere tiquiro yahuye yʉhdʉoro ijire Cohãcjʉ̃ ye yahuye. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉre tiquiro ye dutirire yojopʉ yei niaja. Ahrire yʉhʉ yegʉ̃ ihñana potota Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ ijiyere masine mʉsa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Sa yero yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro basi “Tiquiro yʉhʉ ohoriquiro ijire”, ni yahure mʉsare. Tiquiro sa ni yahuepegʉ̃ta tiquiro yahuducuyere ne tʉhoerari mʉsa. Sa yena mʉsa tiquirore ne masiedari.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre mʉsa ne tʉho duerari. Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yere ne cahmedari.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre mʉsa buhena, “Mari ahri pũre buhena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata”, nine mʉsa. Ti pũta yʉhʉre yahure.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ti pũ yʉhʉre ti yahuepegʉ̃ta mʉsa pehe yʉhʉre cahmedare. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa sa ijiducuatire yʉhʉre sini duerare mʉsa, ni yahuri Jesu.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Mʉsa pehe Cohãcjʉ̃re mʉsa cahĩedagʉ̃ masiaja yʉhʉ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ tiquiro yʉhʉre dutiriro sahata yʉhʉ ahtaepegʉ̃ta mʉsa yʉhʉre cahmedari. Apequiro pehere Cohãcjʉ̃ ohoeriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro pehere cahmenata mʉsa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Apequina masa mʉsare tiquina ño peogʉ̃ cahmene mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsa mehna tiquiro bucuegʉ̃ cahmedare mʉsa. Tiquiro dihita Cohãcjʉ̃ waro ijire. Sa cahmedana yʉhʉ gʉ̃hʉre tʉhoerare mʉsa. Yʉhʉre wacũ tutuerare.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Mʉsare yʉhʉ Pacʉre ne yahusãsi yʉhʉ. Tire masiña mʉsa. Moise tiquiro ojoari pũ pehe mʉsare yahusãnota. “Ti pũ cjẽ dutiyere mari ye pehona, Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahanata”, mʉsa nidi pũ pehe mʉsare yahusãnota.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moise tiquiro ojoari pũpʉ yʉhʉ pehere yahuahye. Sa yena ti pũre “Ijirota ijire”, nina, yʉhʉ yahuye gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, niboaya mʉsa.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Moise tiquiro ojoari pũre “Ijirota ijire”, niedana, yʉhʉ yahuducuye gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, nisi mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.