João 5
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Came judio masa Cohãcjʉ̃re ʉsã ño peori bose deco ijigʉ̃ Jesu Jerusalẽpʉ esari tja.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Topʉ oveja wame tiri sopecaha cahapʉ cuhsari cope ijiri. Ʉsã judio masa ye mehna niñe Betzata wame tiri cope ijiri. Ti cope cahapʉ ihcã omope tihamehneñe tucũri ijiri.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ti tucũripʉ peyequina dohatiyequina cuñari. Caperi bajueyequina, pari yuri wahayequina, tini masieñequina tiquina ti cope cahapʉ ijiri. [Topʉ ijiye aco ñuhmi maanore cohteye nidi.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Topʉ buharo ti cope cjẽ acore ihquẽ tahari ñuhmigʉ̃ ye mʉjahye angel. Ti cope cjẽ aco ñuhmidi bato ña mio mʉhtariquiro pehe dʉhse ijiyere dohatiyere cʉoriquiro quehnoa wahahye.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Sa yero tore treinta y ocho cʉhmari waro dohatiriquiro ijiri.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Topʉ tiquiro cuñagʉ̃ ihñano tiquiro sa yoari pje dohatiriquiro ijigʉ̃ masidi Jesu tiquirore. Sa masino tiquirore sinituri:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tiquiro sa nigʉ̃ta dohatiriquiro yʉhtiri:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 —Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña, nidi Jesu tiquirore.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Tiquiro sa nigʉ̃ta dohatiriquiro pehe tiquiro cuñari cahserore ne, tini dʉcari. Ti deco saurú judio masa ʉsã sori deco ijiri.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ti decore Jesu sa yegʉ̃ ihñañe judio masa ʉsã pʉhtoa pehe dohatimediquirore ohõ saha ni yahuahye:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 —Yʉhʉre yʉhʉ dohatiyere cohãriquiro pehe ohõ saha nidi yʉhʉre: “Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña”, nidi tiquiro yʉhʉre, ni yʉhtiahye dohatimediquiro.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 —¿Tire mʉhʉre sa nidiquiro pehe noa boro ijiari tiquiro? ni sinituahye tiquina.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Topʉ masa peyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu pehe waha tuhasari. Sa yero dohatimediquiro pehe tiquirore yʉhdʉoriquiro wamene masiedahye.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Came Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu tiquirore piti ca yahuri:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tiquiro sa nidi bato dohatimediquiro pehe ʉsã judio masa pʉhtoa tiquirore sinituriquina cahapʉ esaro yahuahye tiquinare:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Sa ye saurú ijigʉ̃ dohatiriquirore tiquiro dohatiyere Jesu cohãgʉ̃ masiñe, judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquirore ñano ye dʉcari.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Sa ñano tiquirore tiquina ye duagʉ̃ masino Jesu pehe yahuri tiquinare:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Tiquiro sa nigʉ̃ judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquiro mehna tutuaro usuaye, to pano tiquina nidiro yʉhdʉoro tiquirore wejẽ duari. Saurú decore tiquina sori decore ihcãquiro dohatiriquirore tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñañe tiquina usuari. Sa usuaye tiquiro Cohãcjʉ̃re “Yʉhʉ Pacʉ”, nigʉ̃ tʉhoye, tiquina pehe to pano tiquina nidiro yʉhdʉoro usua nemoahye tja. “ ‘Yʉhʉ Pacʉ’, nino Jesu tiquiro basi ‘Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha ijiaja’, ni wacũaga tiquiro”, ni tʉhoturi judio masa ʉsã pʉhtoa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Sa ye Jesu tiquinare yahuari:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro macʉre cahĩne. Sa yero tiquiro yerire yʉhʉre ihño pehore. Ahri yojopʉ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ yeri yʉhdʉoro tiquiro apeyere ye dutirota yʉhʉre. Tiquiro sa ye dutigʉ̃ tiquiro tutuaye mehna ye ihñoutja yʉhʉ. Sa yena ihña maria wahanata mʉsa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Yʉhʉ Pacʉ yariariquinare tiquiro masoriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ cahmeñequinare masoutja.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ijirota niita niaja mʉsare. Pecapʉ wahatiquina yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre tiquina tʉhoati pje yojopʉ ijire. Camepʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre tiquina tʉhoeta tja. Sa tʉhoye tʉho nʉnʉñequina pehe Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ pehe sa ijiducugʉ̃ yeriquiro ijire. Sa yero yʉhʉre tiquiro macʉre sa ijiducugʉ̃ yeacjʉ iji dutiri tiquiro yʉhʉre.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sa yegʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ tiquiro masare buhiri dahreacjʉre cũri yʉhʉre.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ahrire tʉhona, tʉho mariedacãhña mʉsa. Ape decopʉre ijipihtiyequina yariariquina masa coperipʉ ijiyequina yʉhʉ yahuducugʉ̃ tʉhoeta.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Sa tʉhoye, quehnoañene yeriquina ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiatiquina masa mʉjaeta. Ñañene yeriquina pehe ñañene tiquina yeri buhiri pecapʉ wahaeta, ni yahuri Jesu.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Yʉhʉ tutuagʉ ijiaja”, yʉhʉ ni yahugʉ̃ “Mʉhʉ yahuye ne poto ijierare”, ni masiboaga mʉsa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Apequiro ijire yʉhʉre yahuriquiro. Tiquiro Ñu pehe masare yahure yʉhʉre. Masare yʉhʉre tiquiro yahuri ijirota ijire. Tire yʉhʉ quehnoano masiaja.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Mʉsa apequina pehere Ñupʉre yʉhʉre sinitu dutina ohori. Sa yero potota yahure tiquiro mʉsare.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire ahriquiro”, yʉhʉre ni yahuatiquinare macaedaja. Sa macaedapegʉta Ñu masʉno tiquiro ijiepegʉ̃ta yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, tiquiro ni yahurire yahugʉ niaja. Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuatire, mʉsa pecapʉ wahaborina mʉsa yʉhdʉatire yʉhʉre Ñu tiquiro yahurire yahugʉ niaja.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Sihãria meheñe decorigã ihña masigʉ̃ yero sahata Ñu mʉsare buhe mʉhtano mehenogã tiquiro catiro puno mʉsare masigʉ̃ yeri. Tiquiro sa buhegʉ̃ tʉhona meheñe decorigã bucueri mʉsa.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Yʉhʉ ijiye tiyere tiquiro sa buhepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe yʉhʉ ijiyere quehnoano yahure. Tiquiro sa yahugʉ̃ Ñu yʉhʉ ijiyere tiquiro yahuye yʉhdʉoro ijire Cohãcjʉ̃ ye yahuye. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉre tiquiro ye dutirire yojopʉ yei niaja. Ahrire yʉhʉ yegʉ̃ ihñana potota Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ ijiyere masine mʉsa.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Sa yero yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro basi “Tiquiro yʉhʉ ohoriquiro ijire”, ni yahure mʉsare. Tiquiro sa ni yahuepegʉ̃ta tiquiro yahuducuyere ne tʉhoerari mʉsa. Sa yena mʉsa tiquirore ne masiedari.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre mʉsa ne tʉho duerari. Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yere ne cahmedari.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre mʉsa buhena, “Mari ahri pũre buhena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata”, nine mʉsa. Ti pũta yʉhʉre yahure.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ti pũ yʉhʉre ti yahuepegʉ̃ta mʉsa pehe yʉhʉre cahmedare. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa sa ijiducuatire yʉhʉre sini duerare mʉsa, ni yahuri Jesu.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Mʉsa pehe Cohãcjʉ̃re mʉsa cahĩedagʉ̃ masiaja yʉhʉ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ tiquiro yʉhʉre dutiriro sahata yʉhʉ ahtaepegʉ̃ta mʉsa yʉhʉre cahmedari. Apequiro pehere Cohãcjʉ̃ ohoeriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro pehere cahmenata mʉsa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Apequina masa mʉsare tiquina ño peogʉ̃ cahmene mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsa mehna tiquiro bucuegʉ̃ cahmedare mʉsa. Tiquiro dihita Cohãcjʉ̃ waro ijire. Sa cahmedana yʉhʉ gʉ̃hʉre tʉhoerare mʉsa. Yʉhʉre wacũ tutuerare.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mʉsare yʉhʉ Pacʉre ne yahusãsi yʉhʉ. Tire masiña mʉsa. Moise tiquiro ojoari pũ pehe mʉsare yahusãnota. “Ti pũ cjẽ dutiyere mari ye pehona, Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahanata”, mʉsa nidi pũ pehe mʉsare yahusãnota.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moise tiquiro ojoari pũpʉ yʉhʉ pehere yahuahye. Sa yena ti pũre “Ijirota ijire”, nina, yʉhʉ yahuye gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, niboaya mʉsa.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Moise tiquiro ojoari pũre “Ijirota ijire”, niedana, yʉhʉ yahuducuye gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, nisi mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.