João 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Came judio masa Cohãcjʉ̃re ʉsã ño peori bose deco ijigʉ̃ Jesu Jerusalẽpʉ esari tja.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Topʉ oveja wame tiri sopecaha cahapʉ cuhsari cope ijiri. Ʉsã judio masa ye mehna niñe Betzata wame tiri cope ijiri. Ti cope cahapʉ ihcã omope tihamehneñe tucũri ijiri.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ti tucũripʉ peyequina dohatiyequina cuñari. Caperi bajueyequina, pari yuri wahayequina, tini masieñequina tiquina ti cope cahapʉ ijiri. [Topʉ ijiye aco ñuhmi maanore cohteye nidi.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Topʉ buharo ti cope cjẽ acore ihquẽ tahari ñuhmigʉ̃ ye mʉjahye angel. Ti cope cjẽ aco ñuhmidi bato ña mio mʉhtariquiro pehe dʉhse ijiyere dohatiyere cʉoriquiro quehnoa wahahye.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Sa yero tore treinta y ocho cʉhmari waro dohatiriquiro ijiri.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Topʉ tiquiro cuñagʉ̃ ihñano tiquiro sa yoari pje dohatiriquiro ijigʉ̃ masidi Jesu tiquirore. Sa masino tiquirore sinituri:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Tiquiro sa nigʉ̃ta dohatiriquiro yʉhtiri:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 —‍Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña, nidi Jesu tiquirore.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tiquiro sa nigʉ̃ta dohatiriquiro pehe tiquiro cuñari cahserore ne, tini dʉcari. Ti deco saurú judio masa ʉsã sori deco ijiri.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ti decore Jesu sa yegʉ̃ ihñañe judio masa ʉsã pʉhtoa pehe dohatimediquirore ohõ saha ni yahuahye:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 —‍Yʉhʉre yʉhʉ dohatiyere cohãriquiro pehe ohõ saha nidi yʉhʉre: “Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña”, nidi tiquiro yʉhʉre, ni yʉhtiahye dohatimediquiro.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 —‍¿Tire mʉhʉre sa nidiquiro pehe noa boro ijiari tiquiro? ni sinituahye tiquina.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Topʉ masa peyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu pehe waha tuhasari. Sa yero dohatimediquiro pehe tiquirore yʉhdʉoriquiro wamene masiedahye.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Came Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu tiquirore piti ca yahuri:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tiquiro sa nidi bato dohatimediquiro pehe ʉsã judio masa pʉhtoa tiquirore sinituriquina cahapʉ esaro yahuahye tiquinare:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Sa ye saurú ijigʉ̃ dohatiriquirore tiquiro dohatiyere Jesu cohãgʉ̃ masiñe, judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquirore ñano ye dʉcari.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sa ñano tiquirore tiquina ye duagʉ̃ masino Jesu pehe yahuri tiquinare:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ judio masa ʉsã pʉhtoa pehe tiquiro mehna tutuaro usuaye, to pano tiquina nidiro yʉhdʉoro tiquirore wejẽ duari. Saurú decore tiquina sori decore ihcãquiro dohatiriquirore tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñañe tiquina usuari. Sa usuaye tiquiro Cohãcjʉ̃re “Yʉhʉ Pacʉ”, nigʉ̃ tʉhoye, tiquina pehe to pano tiquina nidiro yʉhdʉoro usua nemoahye tja. “ ‘Yʉhʉ Pacʉ’, nino Jesu tiquiro basi ‘Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha ijiaja’, ni wacũaga tiquiro”, ni tʉhoturi judio masa ʉsã pʉhtoa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sa ye Jesu tiquinare yahuari:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro macʉre cahĩne. Sa yero tiquiro yerire yʉhʉre ihño pehore. Ahri yojopʉ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ yeri yʉhdʉoro tiquiro apeyere ye dutirota yʉhʉre. Tiquiro sa ye dutigʉ̃ tiquiro tutuaye mehna ye ihñoutja yʉhʉ. Sa yena ihña maria wahanata mʉsa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yʉhʉ Pacʉ yariariquinare tiquiro masoriro sahata yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ cahmeñequinare masoutja.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ijirota niita niaja mʉsare. Pecapʉ wahatiquina yʉhʉre Cohãcjʉ̃ macʉre tiquina tʉhoati pje yojopʉ ijire. Camepʉ gʉ̃hʉre yʉhʉre tiquina tʉhoeta tja. Sa tʉhoye tʉho nʉnʉñequina pehe Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducueta.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ pehe sa ijiducugʉ̃ yeriquiro ijire. Sa yero yʉhʉre tiquiro macʉre sa ijiducugʉ̃ yeacjʉ iji dutiri tiquiro yʉhʉre.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Sa yegʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ tiquiro masare buhiri dahreacjʉre cũri yʉhʉre.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ahrire tʉhona, tʉho mariedacãhña mʉsa. Ape decopʉre ijipihtiyequina yariariquina masa coperipʉ ijiyequina yʉhʉ yahuducugʉ̃ tʉhoeta.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Sa tʉhoye, quehnoañene yeriquina ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijiatiquina masa mʉjaeta. Ñañene yeriquina pehe ñañene tiquina yeri buhiri pecapʉ wahaeta, ni yahuri Jesu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Yʉhʉ tutuagʉ ijiaja”, yʉhʉ ni yahugʉ̃ “Mʉhʉ yahuye ne poto ijierare”, ni masiboaga mʉsa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Apequiro ijire yʉhʉre yahuriquiro. Tiquiro Ñu pehe masare yahure yʉhʉre. Masare yʉhʉre tiquiro yahuri ijirota ijire. Tire yʉhʉ quehnoano masiaja.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mʉsa apequina pehere Ñupʉre yʉhʉre sinitu dutina ohori. Sa yero potota yahure tiquiro mʉsare.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire ahriquiro”, yʉhʉre ni yahuatiquinare macaedaja. Sa macaedapegʉta Ñu masʉno tiquiro ijiepegʉ̃ta yʉhʉre “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, tiquiro ni yahurire yahugʉ niaja. Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuatire, mʉsa pecapʉ wahaborina mʉsa yʉhdʉatire yʉhʉre Ñu tiquiro yahurire yahugʉ niaja.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Sihãria meheñe decorigã ihña masigʉ̃ yero sahata Ñu mʉsare buhe mʉhtano mehenogã tiquiro catiro puno mʉsare masigʉ̃ yeri. Tiquiro sa buhegʉ̃ tʉhona meheñe decorigã bucueri mʉsa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yʉhʉ ijiye tiyere tiquiro sa buhepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ pehe yʉhʉ ijiyere quehnoano yahure. Tiquiro sa yahugʉ̃ Ñu yʉhʉ ijiyere tiquiro yahuye yʉhdʉoro ijire Cohãcjʉ̃ ye yahuye. Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye mehna yʉhʉre tiquiro ye dutirire yojopʉ yei niaja. Ahrire yʉhʉ yegʉ̃ ihñana potota Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yʉhʉ ijiyere masine mʉsa.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Sa yero yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro basi “Tiquiro yʉhʉ ohoriquiro ijire”, ni yahure mʉsare. Tiquiro sa ni yahuepegʉ̃ta tiquiro yahuducuyere ne tʉhoerari mʉsa. Sa yena mʉsa tiquirore ne masiedari.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre mʉsa ne tʉho duerari. Sa yena mʉsa Cohãcjʉ̃ yere ne cahmedari.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre mʉsa buhena, “Mari ahri pũre buhena ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata”, nine mʉsa. Ti pũta yʉhʉre yahure.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ti pũ yʉhʉre ti yahuepegʉ̃ta mʉsa pehe yʉhʉre cahmedare. Ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa sa ijiducuatire yʉhʉre sini duerare mʉsa, ni yahuri Jesu.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Mʉsa pehe Cohãcjʉ̃re mʉsa cahĩedagʉ̃ masiaja yʉhʉ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ Pacʉ tiquiro yʉhʉre dutiriro sahata yʉhʉ ahtaepegʉ̃ta mʉsa yʉhʉre cahmedari. Apequiro pehere Cohãcjʉ̃ ohoeriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquiro pehere cahmenata mʉsa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Apequina masa mʉsare tiquina ño peogʉ̃ cahmene mʉsa. Cohãcjʉ̃ mʉsa mehna tiquiro bucuegʉ̃ cahmedare mʉsa. Tiquiro dihita Cohãcjʉ̃ waro ijire. Sa cahmedana yʉhʉ gʉ̃hʉre tʉhoerare mʉsa. Yʉhʉre wacũ tutuerare.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mʉsare yʉhʉ Pacʉre ne yahusãsi yʉhʉ. Tire masiña mʉsa. Moise tiquiro ojoari pũ pehe mʉsare yahusãnota. “Ti pũ cjẽ dutiyere mari ye pehona, Cohãcjʉ̃ cahapʉ wahanata”, mʉsa nidi pũ pehe mʉsare yahusãnota.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moise tiquiro ojoari pũpʉ yʉhʉ pehere yahuahye. Sa yena ti pũre “Ijirota ijire”, nina, yʉhʉ yahuye gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, niboaya mʉsa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Moise tiquiro ojoari pũre “Ijirota ijire”, niedana, yʉhʉ yahuducuye gʉ̃hʉre “Ijirota ijire”, nisi mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.