João 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ihtia deco bato Canápʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ omoca dʉhteri bose deco ijiri. Sa yero Jesu pacoro ti wʉhʉpʉ ijiri.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesu mehna ʉsãre tiquiro buhena gʉ̃hʉre omoca dʉhteropʉ pijiori tiquina.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ti bose deco cjẽ vino pihtigʉ̃ Jesu pacoro tiquirore yahuri:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha nidi:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tiquiro sa nidi bato tiquiro pacoro pehe tiquina cahacjẽnare dutiri:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ti pjepʉre ʉsã acaye judio masa Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe masare tiquina pagʉrire sa coseducu dutie tiri. Sa ye ti wʉhʉpʉre seis suturi ʉtã mehna tiquina yeri suturi aco pose tiye suturi ijiri. Ti suturi Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe tiquina coseye aco pose tiye suturi ijiri. Ti suturi cincuenta o setenta litro pose esa tuhari.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Sa yero tiquina cahacjẽnare dutiri Jesu:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tiquina sa yeri bato Jesu tiquinare dutiri tja:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Tiquina sa ohogʉ̃ tiquiro pehe ti acore vino wahagʉ̃ yeri acore sihni tuhuri. Ti acore tiquiro dʉhse yerire masiedari tiquiro. Tiquiro sa masiedapegʉ̃ta tiquiro cahacjẽna ti acore wayequina pehe masidi. Wʉhʉ cjʉ̃no sa masiedaro omoca dʉhteriquirore pijio, ohõ saha ni yahuri:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 —‍Apequina masa quehnoañe vinore sihõ mʉhtare. Masa tiquina quehnoano sihnidi batopʉ ña cjũñe core sihõri tiquina. Mʉhʉ pehe quehnoañe core ihbo, came cjũno ti core sihõri ʉsãre, nidi wʉhʉ cjʉ̃no omoca dʉhteriquirore.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Canápʉ Galileapʉ ijiri macapʉ Jesu acore vino tiquiro wahagʉ̃ yero, topʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna coã ye dʉcari. Sa yero apequinare tiquiro tutuayere ihñori Jesu. Tiquiro sa ihñori bato ʉsã tiquiro buhena tiquirore wacũ tutuaʉ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Came Jesu tiquiro pacorore, tiquiro bahanare, ʉsãre tiquiro buhena gʉ̃hʉre Capernaupʉ siho esari. Topʉ esana, meheñe decorigã tojoarĩi ʉsã.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Pascua ijigʉ̃ judio masa ʉsã bose deco ijiato mehenogã dʉhsatjiãri. Sa yero Jesu Jerusalẽpʉ esari.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Topʉ esaro tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã saro, wecʉare, ovejare, bujuaare duayequinare boca sari. Sa yero niñerure camesayequina mesaripʉ dujigʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre boca sari.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Sa boca saro yuta dari mehna tanari da ye, tiquinare ijipihtiyequinare sopecahapʉ tana nʉnʉ wiori. Oveja, wecʉa gʉ̃hʉ tana nʉnʉ wio cãri tiquiro. Sa yero niñeru camesayequina ye mesarire ne majaredoqueo, doque cũ cãri. Ti niñeru cjoeri gʉ̃hʉre doque site cãri.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Sa ye tuhasa bujuaare duayequinare ohõ saha nidi:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena pehe Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidire wacũu: “ ‘Cohãcjʉ̃, mʉhʉ ya wʉhʉre tutuaro cahĩaja. Sa cahĩgʉ ti wʉhʉre ñano tiquina yegʉ̃ ihñagʉ tutuaro bʉjʉa witiaja yʉhʉ’, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ”, ni wacũu ʉsã Jesu buhena.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Jesu tiquiro sa yeri bato ʉsã acaye judio masa pʉhtoa tiquirore sinituri:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 —‍Ihtia deco ahri wʉhʉre yesi mʉhʉ. Cuarenta y seis cʉhmari waro tiquina yeri wʉhʉ ijire ahri wʉhʉ, nidi tiquina pehe Jesure.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina tiquirore quehnoano tʉhoerari. Jesu “Ahri wʉhʉre”, nino tiquiro pagʉre nino nidi jimedi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Sa ye tiquiro yariari bato, tiquiro masa wijiari bato ʉsã tiquiro buhena pehe tiquiro nidire wacũna, Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre Jesu tiquiro yahuri gʉ̃hʉre “Ti ijirota ijire”, ni wacũu ʉsã.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pascua bose deco ijigʉ̃ Jesu Jerusalẽpʉ ijiri. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ masa peyequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihñañe tiquirore wacũ tutuari.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Tiquina sa wacũ tutuepegʉ̃ta Jesu masa tiquina wacũñene quehnoano masino, “Yʉhʉre sa wacũ tutuaducueta”, ni tʉhotuerahye.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Masa tiquina tʉhotuyere quehnoano masidi tiquiro. Sa masino masa tiquina tʉhotuyere apequinare ne sinituerari.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.