João 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ihtia deco bato Canápʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ omoca dʉhteri bose deco ijiri. Sa yero Jesu pacoro ti wʉhʉpʉ ijiri.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesu mehna ʉsãre tiquiro buhena gʉ̃hʉre omoca dʉhteropʉ pijiori tiquina.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ti bose deco cjẽ vino pihtigʉ̃ Jesu pacoro tiquirore yahuri:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha nidi:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tiquiro sa nidi bato tiquiro pacoro pehe tiquina cahacjẽnare dutiri:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ti pjepʉre ʉsã acaye judio masa Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe masare tiquina pagʉrire sa coseducu dutie tiri. Sa ye ti wʉhʉpʉre seis suturi ʉtã mehna tiquina yeri suturi aco pose tiye suturi ijiri. Ti suturi Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe tiquina coseye aco pose tiye suturi ijiri. Ti suturi cincuenta o setenta litro pose esa tuhari.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Sa yero tiquina cahacjẽnare dutiri Jesu:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Tiquina sa yeri bato Jesu tiquinare dutiri tja:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Tiquina sa ohogʉ̃ tiquiro pehe ti acore vino wahagʉ̃ yeri acore sihni tuhuri. Ti acore tiquiro dʉhse yerire masiedari tiquiro. Tiquiro sa masiedapegʉ̃ta tiquiro cahacjẽna ti acore wayequina pehe masidi. Wʉhʉ cjʉ̃no sa masiedaro omoca dʉhteriquirore pijio, ohõ saha ni yahuri:
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 —‍Apequina masa quehnoañe vinore sihõ mʉhtare. Masa tiquina quehnoano sihnidi batopʉ ña cjũñe core sihõri tiquina. Mʉhʉ pehe quehnoañe core ihbo, came cjũno ti core sihõri ʉsãre, nidi wʉhʉ cjʉ̃no omoca dʉhteriquirore.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Canápʉ Galileapʉ ijiri macapʉ Jesu acore vino tiquiro wahagʉ̃ yero, topʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna coã ye dʉcari. Sa yero apequinare tiquiro tutuayere ihñori Jesu. Tiquiro sa ihñori bato ʉsã tiquiro buhena tiquirore wacũ tutuaʉ.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Came Jesu tiquiro pacorore, tiquiro bahanare, ʉsãre tiquiro buhena gʉ̃hʉre Capernaupʉ siho esari. Topʉ esana, meheñe decorigã tojoarĩi ʉsã.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua ijigʉ̃ judio masa ʉsã bose deco ijiato mehenogã dʉhsatjiãri. Sa yero Jesu Jerusalẽpʉ esari.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Topʉ esaro tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã saro, wecʉare, ovejare, bujuaare duayequinare boca sari. Sa yero niñerure camesayequina mesaripʉ dujigʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre boca sari.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Sa boca saro yuta dari mehna tanari da ye, tiquinare ijipihtiyequinare sopecahapʉ tana nʉnʉ wiori. Oveja, wecʉa gʉ̃hʉ tana nʉnʉ wio cãri tiquiro. Sa yero niñeru camesayequina ye mesarire ne majaredoqueo, doque cũ cãri. Ti niñeru cjoeri gʉ̃hʉre doque site cãri.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Sa ye tuhasa bujuaare duayequinare ohõ saha nidi:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena pehe Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidire wacũu: “ ‘Cohãcjʉ̃, mʉhʉ ya wʉhʉre tutuaro cahĩaja. Sa cahĩgʉ ti wʉhʉre ñano tiquina yegʉ̃ ihñagʉ tutuaro bʉjʉa witiaja yʉhʉ’, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ”, ni wacũu ʉsã Jesu buhena.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jesu tiquiro sa yeri bato ʉsã acaye judio masa pʉhtoa tiquirore sinituri:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 —‍Ihtia deco ahri wʉhʉre yesi mʉhʉ. Cuarenta y seis cʉhmari waro tiquina yeri wʉhʉ ijire ahri wʉhʉ, nidi tiquina pehe Jesure.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina tiquirore quehnoano tʉhoerari. Jesu “Ahri wʉhʉre”, nino tiquiro pagʉre nino nidi jimedi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Sa ye tiquiro yariari bato, tiquiro masa wijiari bato ʉsã tiquiro buhena pehe tiquiro nidire wacũna, Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre Jesu tiquiro yahuri gʉ̃hʉre “Ti ijirota ijire”, ni wacũu ʉsã.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pascua bose deco ijigʉ̃ Jesu Jerusalẽpʉ ijiri. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ masa peyequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihñañe tiquirore wacũ tutuari.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Tiquina sa wacũ tutuepegʉ̃ta Jesu masa tiquina wacũñene quehnoano masino, “Yʉhʉre sa wacũ tutuaducueta”, ni tʉhotuerahye.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Masa tiquina tʉhotuyere quehnoano masidi tiquiro. Sa masino masa tiquina tʉhotuyere apequinare ne sinituerari.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.