João 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ihtia deco bato Canápʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ omoca dʉhteri bose deco ijiri. Sa yero Jesu pacoro ti wʉhʉpʉ ijiri.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesu mehna ʉsãre tiquiro buhena gʉ̃hʉre omoca dʉhteropʉ pijiori tiquina.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ti bose deco cjẽ vino pihtigʉ̃ Jesu pacoro tiquirore yahuri:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha nidi:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tiquiro sa nidi bato tiquiro pacoro pehe tiquina cahacjẽnare dutiri:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ti pjepʉre ʉsã acaye judio masa Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe masare tiquina pagʉrire sa coseducu dutie tiri. Sa ye ti wʉhʉpʉre seis suturi ʉtã mehna tiquina yeri suturi aco pose tiye suturi ijiri. Ti suturi Cohãcjʉ̃ yere yeye tehe tiquina coseye aco pose tiye suturi ijiri. Ti suturi cincuenta o setenta litro pose esa tuhari.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Sa yero tiquina cahacjẽnare dutiri Jesu:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Tiquina sa yeri bato Jesu tiquinare dutiri tja:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Tiquina sa ohogʉ̃ tiquiro pehe ti acore vino wahagʉ̃ yeri acore sihni tuhuri. Ti acore tiquiro dʉhse yerire masiedari tiquiro. Tiquiro sa masiedapegʉ̃ta tiquiro cahacjẽna ti acore wayequina pehe masidi. Wʉhʉ cjʉ̃no sa masiedaro omoca dʉhteriquirore pijio, ohõ saha ni yahuri:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 —‍Apequina masa quehnoañe vinore sihõ mʉhtare. Masa tiquina quehnoano sihnidi batopʉ ña cjũñe core sihõri tiquina. Mʉhʉ pehe quehnoañe core ihbo, came cjũno ti core sihõri ʉsãre, nidi wʉhʉ cjʉ̃no omoca dʉhteriquirore.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Canápʉ Galileapʉ ijiri macapʉ Jesu acore vino tiquiro wahagʉ̃ yero, topʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna coã ye dʉcari. Sa yero apequinare tiquiro tutuayere ihñori Jesu. Tiquiro sa ihñori bato ʉsã tiquiro buhena tiquirore wacũ tutuaʉ.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Came Jesu tiquiro pacorore, tiquiro bahanare, ʉsãre tiquiro buhena gʉ̃hʉre Capernaupʉ siho esari. Topʉ esana, meheñe decorigã tojoarĩi ʉsã.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Pascua ijigʉ̃ judio masa ʉsã bose deco ijiato mehenogã dʉhsatjiãri. Sa yero Jesu Jerusalẽpʉ esari.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Topʉ esaro tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajã saro, wecʉare, ovejare, bujuaare duayequinare boca sari. Sa yero niñerure camesayequina mesaripʉ dujigʉ̃ tiquina gʉ̃hʉre boca sari.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Sa boca saro yuta dari mehna tanari da ye, tiquinare ijipihtiyequinare sopecahapʉ tana nʉnʉ wiori. Oveja, wecʉa gʉ̃hʉ tana nʉnʉ wio cãri tiquiro. Sa yero niñeru camesayequina ye mesarire ne majaredoqueo, doque cũ cãri. Ti niñeru cjoeri gʉ̃hʉre doque site cãri.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Sa ye tuhasa bujuaare duayequinare ohõ saha nidi:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñana ʉsã tiquiro buhena pehe Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro nidire wacũu: “ ‘Cohãcjʉ̃, mʉhʉ ya wʉhʉre tutuaro cahĩaja. Sa cahĩgʉ ti wʉhʉre ñano tiquina yegʉ̃ ihñagʉ tutuaro bʉjʉa witiaja yʉhʉ’, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ”, ni wacũu ʉsã Jesu buhena.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesu tiquiro sa yeri bato ʉsã acaye judio masa pʉhtoa tiquirore sinituri:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiri:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 —‍Ihtia deco ahri wʉhʉre yesi mʉhʉ. Cuarenta y seis cʉhmari waro tiquina yeri wʉhʉ ijire ahri wʉhʉ, nidi tiquina pehe Jesure.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina tiquirore quehnoano tʉhoerari. Jesu “Ahri wʉhʉre”, nino tiquiro pagʉre nino nidi jimedi.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Sa ye tiquiro yariari bato, tiquiro masa wijiari bato ʉsã tiquiro buhena pehe tiquiro nidire wacũna, Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũre Jesu tiquiro yahuri gʉ̃hʉre “Ti ijirota ijire”, ni wacũu ʉsã.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Pascua bose deco ijigʉ̃ Jesu Jerusalẽpʉ ijiri. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ masa peyequina Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihñañe tiquirore wacũ tutuari.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Tiquina sa wacũ tutuepegʉ̃ta Jesu masa tiquina wacũñene quehnoano masino, “Yʉhʉre sa wacũ tutuaducueta”, ni tʉhotuerahye.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Masa tiquina tʉhotuyere quehnoano masidi tiquiro. Sa masino masa tiquina tʉhotuyere apequinare ne sinituerari.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.