João 13
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Sa ye pascua deco bose deco panogã ahri yehpare tiquiro cohã cãtore tiquiro Pacʉro cahapʉ tiquiro wahatore masidi Jesu. Sa yero ahri yehpa cjẽnare tiquiro yequinare tiquiro tutuaro cahĩdi tiquina mehna tiquiro ijiro puno. Sa cahĩducure tiquiro yequinare.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ti ñamine Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna ʉsã ihyagʉ̃ Juda Iscariotere Simo macʉnore Jesure ihña tuhtiyequinare ihño duti tuhasari jiri watĩno pehe.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Sa yero mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ Jesure ijipihtiyequina bui tiquiro pʉhtoro sõrire masidi Jesu. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahapʉ tiquiro ahtarire came ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjati gʉ̃hʉre masidi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Sa masino wahcãdʉca, tiquiro suhtiro bui cjãnore tu we ne, tore cũ tuhasa, suhtiro cahsero mehna tiquiro pari yʉjʉ dʉhteri.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Dʉhte tuhasa, waparopʉ acore pio sãa, ʉsã tiquiro buhena dahpocãrine cose dʉcari. Ʉsãre cose tuhasa tiquiro dʉhteri cahsero mehna wʉori ʉsã dahpocãrine. |src="cn01800B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 13.5"
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Apequina buheyequinare cose cã, Simo Pedropʉre esari. Tiquiro dahpocãrine tiquiro coseato pano Pedro pehe tiquirore ohõ saha nidi:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 —Mianogã mʉhʉre yʉhʉ yeatire masiedare mʉhʉ. Sa masiedapegʉta camepʉ masiita mʉhʉ, nidi Jesu tiquirore.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 —Yʉhʉ dahpocãrine ne cosesi mʉhʉ, nidi Pedro.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 —Pʉhto, yʉhʉ dahpocãri dihitare coseracãhña. Yʉhʉ dahpocãrine, yʉhʉ omocarine, yʉhʉ dapu gʉ̃hʉre coseya, nidi Pedro.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu queoye mehna buhero ohõ saha nidi:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesu tiquirore ihña tuhtiyequinare ihñoatiquirore masidi: Sa masino “Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro ñañene cosemehnediquiro ijire”, nidi.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ʉsã dahpocãrine cose tuhasa, tiquiro suhtirore saña tuhasa, nuju sari tiquiro dujiriropʉta.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Mʉsa yʉhʉre “Buhegʉ”, ni pisuna, “Pʉhto”, ni pisuna poto ninata nine mʉsa yʉhʉre. Mʉsare buhegʉ, mʉsa pʉhto potota ijiaja yʉhʉ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Sa yena yʉhʉ mʉsare buhegʉ, mʉsa pʉhto ijiepegʉta mʉsa dahpocãrine yʉhʉ cosegʉ̃ ihñana mʉsa gʉ̃hʉ mʉsa mehna cjẽna dahpocãrine coseya.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mianogã mʉsa yeatire mʉsare ihñou. Mʉsa mehna cjẽnare mʉsa yedohoatire ihñou. Mʉsare yʉhʉ yeriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yeya.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ijirota niaja mʉsare. Mʉsa yʉhʉ cahacjẽna yero saha ijina yʉhʉ bui ijierare. Mʉsare buhe duti yʉhʉ ohorina ijire mʉsa. Sa yena yʉhʉ bui ijierare mʉsa. Sa yegʉ “Yʉhʉ yeriro sahata yeya”, nii mʉsare.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ahrire masina, yʉhʉ dutiyere yena, bucuena ijinata mʉsa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ’Mʉsare ijipihtinare sa niedaja. Yʉhʉ beseriquinare masiaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni ojoariro sahata waharota. “Yʉhʉ mehna ihyariquirota yʉhʉre wejẽ duari”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Tiquiro sa yeato pano ahrire yahuyugʉ niaja mʉsare. Yʉhʉre tiquiro sa yeri bato, “Jesuta Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquirota ijire”, mʉsa niatire ahrire mʉsare yahuyugʉ niaja yʉhʉ.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ijirota mʉsare niaja. Yʉhʉ ohoriquinare cahmediquiro yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene tiquiro. Sa yero yʉhʉre cahmediquiro yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre cahmene tiquiro, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Sa ni yahu tuhasa Jesu tutuaro bʉjʉa witiri. Sa bʉjʉa witiro yahuri tiquiro ʉsãre.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona Jesure ihñoatiquirore masiedana, ʉsã basi cahme ihñaʉ.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jesu buheyequina mehna cjʉ̃ yʉhʉ, Jesu cahĩdigʉ ijii. Sa yegʉ tiquiro cahapʉ pari paha dujii.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Sa yero Simo Pedro yʉhʉre tiquiro omoca mehna sinituri:
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ yʉhʉ pehe Jesu cahapʉ dujirigʉ sinituu tiquirore:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 —Ahria pãre dahra waha ne, yʉhʉ ña mio yʉhʉ ohoatiquiro pehe tiquirota ijire yʉhʉre ihñoatiquiro, nidi Jesu.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sa yero pãre tiquiro ñehedi bato watĩno pehe Judare ñano ye dutiri jiri. Sa yero Jesu tiquirore ohõ saha nidi:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã mesapʉ dujina, Jesu Judare tiquiro nidire quehnoano masiedʉ.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ihquẽquina ohõ saha ni tʉhotumi: “Juda ʉsã niñerure ihboriquiro ijire. Sa yero bose deco ʉsã ihyatire dú dutiro ohori Jesu Judare. O pejecʉoyequinare niñerure oho dutiro niboaga Jesu”, ni tʉhotumi ʉsã ihquẽquina.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Sa yero Juda ti pãre ñehe tuhasa, wijiaa wahari. Tiquiro wijiari pje ñami ijiri.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Tiquiro wijiari bato ohõ saha nidi Jesu:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere yʉhʉ ihñogʉ̃ tiquiro pehe yʉhʉ tutuaye gʉ̃hʉre yojopʉ pũritare ihño madoqueorota.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Yʉhʉ pohna yʉhʉre tʉhoya. Meheñe decorigã mʉsa mehna ijinigʉtja. Yʉhʉ wahari bato yʉhʉre macanata mʉsa. Sa yegʉ mari acaye judio masare yʉhʉ nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre niaja. “Yʉhʉ wahatore mʉsa pehe waha masiedare”, tiquinare yʉhʉ nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre yahuaja.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Wahma dutirore mʉsare yahugʉtja. Mʉsa mehna cjẽnare cahĩña mʉsa. Mʉsare yʉhʉ cahĩdiro sahata, mʉsa mehna cjẽnare cahĩña.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Sa yena mʉsa mehna cjẽnare mʉsa cahĩgʉ̃ ihñañe, yeequina mʉsa ijiyere masieta apequina, nidi Jesu ʉsãre.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Tiquiro sa nigʉ̃ Simo Pedro Jesure sinituri:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 —¿Pʉhto, dʉhsegʉ yojopʉre mʉhʉ mehna waha masiedaboari yʉhʉ? Yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta mʉhʉre ne duhusi yʉhʉ, nidi Pedro Jesure.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 —¿Yʉhʉre ne duhueragʉtari mʉhʉ? Poto mʉhʉre yahutja. Canaca tiquiro yahuato pano “Jesure masiedaja”, niita mʉhʉ apequinare. Ihtia taha sa niita mʉhʉ, nidi Jesu Pedrore.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.