João 13

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ye pascua deco bose deco panogã ahri yehpare tiquiro cohã cãtore tiquiro Pacʉro cahapʉ tiquiro wahatore masidi Jesu. Sa yero ahri yehpa cjẽnare tiquiro yequinare tiquiro tutuaro cahĩdi tiquina mehna tiquiro ijiro puno. Sa cahĩducure tiquiro yequinare.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ti ñamine Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna ʉsã ihyagʉ̃ Juda Iscariotere Simo macʉnore Jesure ihña tuhtiyequinare ihño duti tuhasari jiri watĩno pehe.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Sa yero mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ Jesure ijipihtiyequina bui tiquiro pʉhtoro sõrire masidi Jesu. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahapʉ tiquiro ahtarire came ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjati gʉ̃hʉre masidi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Sa masino wahcãdʉca, tiquiro suhtiro bui cjãnore tu we ne, tore cũ tuhasa, suhtiro cahsero mehna tiquiro pari yʉjʉ dʉhteri.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Dʉhte tuhasa, waparopʉ acore pio sãa, ʉsã tiquiro buhena dahpocãrine cose dʉcari. Ʉsãre cose tuhasa tiquiro dʉhteri cahsero mehna wʉori ʉsã dahpocãrine. |src="cn01800B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 13.5"
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Apequina buheyequinare cose cã, Simo Pedropʉre esari. Tiquiro dahpocãrine tiquiro coseato pano Pedro pehe tiquirore ohõ saha nidi:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 —‍Mianogã mʉhʉre yʉhʉ yeatire masiedare mʉhʉ. Sa masiedapegʉta camepʉ masiita mʉhʉ, nidi Jesu tiquirore.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 —‍Yʉhʉ dahpocãrine ne cosesi mʉhʉ, nidi Pedro.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 —‍Pʉhto, yʉhʉ dahpocãri dihitare coseracãhña. Yʉhʉ dahpocãrine, yʉhʉ omocarine, yʉhʉ dapu gʉ̃hʉre coseya, nidi Pedro.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu queoye mehna buhero ohõ saha nidi:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu tiquirore ihña tuhtiyequinare ihñoatiquirore masidi: Sa masino “Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro ñañene cosemehnediquiro ijire”, nidi.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ʉsã dahpocãrine cose tuhasa, tiquiro suhtirore saña tuhasa, nuju sari tiquiro dujiriropʉta.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mʉsa yʉhʉre “Buhegʉ”, ni pisuna, “Pʉhto”, ni pisuna poto ninata nine mʉsa yʉhʉre. Mʉsare buhegʉ, mʉsa pʉhto potota ijiaja yʉhʉ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sa yena yʉhʉ mʉsare buhegʉ, mʉsa pʉhto ijiepegʉta mʉsa dahpocãrine yʉhʉ cosegʉ̃ ihñana mʉsa gʉ̃hʉ mʉsa mehna cjẽna dahpocãrine coseya.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Mianogã mʉsa yeatire mʉsare ihñou. Mʉsa mehna cjẽnare mʉsa yedohoatire ihñou. Mʉsare yʉhʉ yeriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yeya.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ijirota niaja mʉsare. Mʉsa yʉhʉ cahacjẽna yero saha ijina yʉhʉ bui ijierare. Mʉsare buhe duti yʉhʉ ohorina ijire mʉsa. Sa yena yʉhʉ bui ijierare mʉsa. Sa yegʉ “Yʉhʉ yeriro sahata yeya”, nii mʉsare.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ahrire masina, yʉhʉ dutiyere yena, bucuena ijinata mʉsa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Mʉsare ijipihtinare sa niedaja. Yʉhʉ beseriquinare masiaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni ojoariro sahata waharota. “Yʉhʉ mehna ihyariquirota yʉhʉre wejẽ duari”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tiquiro sa yeato pano ahrire yahuyugʉ niaja mʉsare. Yʉhʉre tiquiro sa yeri bato, “Jesuta Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquirota ijire”, mʉsa niatire ahrire mʉsare yahuyugʉ niaja yʉhʉ.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ijirota mʉsare niaja. Yʉhʉ ohoriquinare cahmediquiro yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene tiquiro. Sa yero yʉhʉre cahmediquiro yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre cahmene tiquiro, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Sa ni yahu tuhasa Jesu tutuaro bʉjʉa witiri. Sa bʉjʉa witiro yahuri tiquiro ʉsãre.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona Jesure ihñoatiquirore masiedana, ʉsã basi cahme ihñaʉ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jesu buheyequina mehna cjʉ̃ yʉhʉ, Jesu cahĩdigʉ ijii. Sa yegʉ tiquiro cahapʉ pari paha dujii.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Sa yero Simo Pedro yʉhʉre tiquiro omoca mehna sinituri:
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ yʉhʉ pehe Jesu cahapʉ dujirigʉ sinituu tiquirore:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 —‍Ahria pãre dahra waha ne, yʉhʉ ña mio yʉhʉ ohoatiquiro pehe tiquirota ijire yʉhʉre ihñoatiquiro, nidi Jesu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sa yero pãre tiquiro ñehedi bato watĩno pehe Judare ñano ye dutiri jiri. Sa yero Jesu tiquirore ohõ saha nidi:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã mesapʉ dujina, Jesu Judare tiquiro nidire quehnoano masiedʉ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ihquẽquina ohõ saha ni tʉhotumi: “Juda ʉsã niñerure ihboriquiro ijire. Sa yero bose deco ʉsã ihyatire dú dutiro ohori Jesu Judare. O pejecʉoyequinare niñerure oho dutiro niboaga Jesu”, ni tʉhotumi ʉsã ihquẽquina.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sa yero Juda ti pãre ñehe tuhasa, wijiaa wahari. Tiquiro wijiari pje ñami ijiri.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Tiquiro wijiari bato ohõ saha nidi Jesu:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere yʉhʉ ihñogʉ̃ tiquiro pehe yʉhʉ tutuaye gʉ̃hʉre yojopʉ pũritare ihño madoqueorota.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yʉhʉ pohna yʉhʉre tʉhoya. Meheñe decorigã mʉsa mehna ijinigʉtja. Yʉhʉ wahari bato yʉhʉre macanata mʉsa. Sa yegʉ mari acaye judio masare yʉhʉ nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre niaja. “Yʉhʉ wahatore mʉsa pehe waha masiedare”, tiquinare yʉhʉ nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre yahuaja.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Wahma dutirore mʉsare yahugʉtja. Mʉsa mehna cjẽnare cahĩña mʉsa. Mʉsare yʉhʉ cahĩdiro sahata, mʉsa mehna cjẽnare cahĩña.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Sa yena mʉsa mehna cjẽnare mʉsa cahĩgʉ̃ ihñañe, yeequina mʉsa ijiyere masieta apequina, nidi Jesu ʉsãre.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tiquiro sa nigʉ̃ Simo Pedro Jesure sinituri:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 —‍¿Pʉhto, dʉhsegʉ yojopʉre mʉhʉ mehna waha masiedaboari yʉhʉ? Yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta mʉhʉre ne duhusi yʉhʉ, nidi Pedro Jesure.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —‍¿Yʉhʉre ne duhueragʉtari mʉhʉ? Poto mʉhʉre yahutja. Canaca tiquiro yahuato pano “Jesure masiedaja”, niita mʉhʉ apequinare. Ihtia taha sa niita mʉhʉ, nidi Jesu Pedrore.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.