João 13
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Sa ye pascua deco bose deco panogã ahri yehpare tiquiro cohã cãtore tiquiro Pacʉro cahapʉ tiquiro wahatore masidi Jesu. Sa yero ahri yehpa cjẽnare tiquiro yequinare tiquiro tutuaro cahĩdi tiquina mehna tiquiro ijiro puno. Sa cahĩducure tiquiro yequinare.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ti ñamine Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna ʉsã ihyagʉ̃ Juda Iscariotere Simo macʉnore Jesure ihña tuhtiyequinare ihño duti tuhasari jiri watĩno pehe.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Sa yero mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ Jesure ijipihtiyequina bui tiquiro pʉhtoro sõrire masidi Jesu. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahapʉ tiquiro ahtarire came ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjati gʉ̃hʉre masidi.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Sa masino wahcãdʉca, tiquiro suhtiro bui cjãnore tu we ne, tore cũ tuhasa, suhtiro cahsero mehna tiquiro pari yʉjʉ dʉhteri.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Dʉhte tuhasa, waparopʉ acore pio sãa, ʉsã tiquiro buhena dahpocãrine cose dʉcari. Ʉsãre cose tuhasa tiquiro dʉhteri cahsero mehna wʉori ʉsã dahpocãrine. |src="cn01800B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 13.5"
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Apequina buheyequinare cose cã, Simo Pedropʉre esari. Tiquiro dahpocãrine tiquiro coseato pano Pedro pehe tiquirore ohõ saha nidi:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 —Mianogã mʉhʉre yʉhʉ yeatire masiedare mʉhʉ. Sa masiedapegʉta camepʉ masiita mʉhʉ, nidi Jesu tiquirore.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 —Yʉhʉ dahpocãrine ne cosesi mʉhʉ, nidi Pedro.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 —Pʉhto, yʉhʉ dahpocãri dihitare coseracãhña. Yʉhʉ dahpocãrine, yʉhʉ omocarine, yʉhʉ dapu gʉ̃hʉre coseya, nidi Pedro.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu queoye mehna buhero ohõ saha nidi:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu tiquirore ihña tuhtiyequinare ihñoatiquirore masidi: Sa masino “Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro ñañene cosemehnediquiro ijire”, nidi.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ʉsã dahpocãrine cose tuhasa, tiquiro suhtirore saña tuhasa, nuju sari tiquiro dujiriropʉta.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Mʉsa yʉhʉre “Buhegʉ”, ni pisuna, “Pʉhto”, ni pisuna poto ninata nine mʉsa yʉhʉre. Mʉsare buhegʉ, mʉsa pʉhto potota ijiaja yʉhʉ.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Sa yena yʉhʉ mʉsare buhegʉ, mʉsa pʉhto ijiepegʉta mʉsa dahpocãrine yʉhʉ cosegʉ̃ ihñana mʉsa gʉ̃hʉ mʉsa mehna cjẽna dahpocãrine coseya.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mianogã mʉsa yeatire mʉsare ihñou. Mʉsa mehna cjẽnare mʉsa yedohoatire ihñou. Mʉsare yʉhʉ yeriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yeya.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ijirota niaja mʉsare. Mʉsa yʉhʉ cahacjẽna yero saha ijina yʉhʉ bui ijierare. Mʉsare buhe duti yʉhʉ ohorina ijire mʉsa. Sa yena yʉhʉ bui ijierare mʉsa. Sa yegʉ “Yʉhʉ yeriro sahata yeya”, nii mʉsare.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ahrire masina, yʉhʉ dutiyere yena, bucuena ijinata mʉsa.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Mʉsare ijipihtinare sa niedaja. Yʉhʉ beseriquinare masiaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni ojoariro sahata waharota. “Yʉhʉ mehna ihyariquirota yʉhʉre wejẽ duari”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Tiquiro sa yeato pano ahrire yahuyugʉ niaja mʉsare. Yʉhʉre tiquiro sa yeri bato, “Jesuta Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquirota ijire”, mʉsa niatire ahrire mʉsare yahuyugʉ niaja yʉhʉ.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ijirota mʉsare niaja. Yʉhʉ ohoriquinare cahmediquiro yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene tiquiro. Sa yero yʉhʉre cahmediquiro yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre cahmene tiquiro, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Sa ni yahu tuhasa Jesu tutuaro bʉjʉa witiri. Sa bʉjʉa witiro yahuri tiquiro ʉsãre.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona Jesure ihñoatiquirore masiedana, ʉsã basi cahme ihñaʉ.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jesu buheyequina mehna cjʉ̃ yʉhʉ, Jesu cahĩdigʉ ijii. Sa yegʉ tiquiro cahapʉ pari paha dujii.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Sa yero Simo Pedro yʉhʉre tiquiro omoca mehna sinituri:
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ yʉhʉ pehe Jesu cahapʉ dujirigʉ sinituu tiquirore:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 —Ahria pãre dahra waha ne, yʉhʉ ña mio yʉhʉ ohoatiquiro pehe tiquirota ijire yʉhʉre ihñoatiquiro, nidi Jesu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sa yero pãre tiquiro ñehedi bato watĩno pehe Judare ñano ye dutiri jiri. Sa yero Jesu tiquirore ohõ saha nidi:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã mesapʉ dujina, Jesu Judare tiquiro nidire quehnoano masiedʉ.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ihquẽquina ohõ saha ni tʉhotumi: “Juda ʉsã niñerure ihboriquiro ijire. Sa yero bose deco ʉsã ihyatire dú dutiro ohori Jesu Judare. O pejecʉoyequinare niñerure oho dutiro niboaga Jesu”, ni tʉhotumi ʉsã ihquẽquina.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sa yero Juda ti pãre ñehe tuhasa, wijiaa wahari. Tiquiro wijiari pje ñami ijiri.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Tiquiro wijiari bato ohõ saha nidi Jesu:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere yʉhʉ ihñogʉ̃ tiquiro pehe yʉhʉ tutuaye gʉ̃hʉre yojopʉ pũritare ihño madoqueorota.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Yʉhʉ pohna yʉhʉre tʉhoya. Meheñe decorigã mʉsa mehna ijinigʉtja. Yʉhʉ wahari bato yʉhʉre macanata mʉsa. Sa yegʉ mari acaye judio masare yʉhʉ nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre niaja. “Yʉhʉ wahatore mʉsa pehe waha masiedare”, tiquinare yʉhʉ nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre yahuaja.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Wahma dutirore mʉsare yahugʉtja. Mʉsa mehna cjẽnare cahĩña mʉsa. Mʉsare yʉhʉ cahĩdiro sahata, mʉsa mehna cjẽnare cahĩña.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Sa yena mʉsa mehna cjẽnare mʉsa cahĩgʉ̃ ihñañe, yeequina mʉsa ijiyere masieta apequina, nidi Jesu ʉsãre.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Tiquiro sa nigʉ̃ Simo Pedro Jesure sinituri:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 —¿Pʉhto, dʉhsegʉ yojopʉre mʉhʉ mehna waha masiedaboari yʉhʉ? Yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta mʉhʉre ne duhusi yʉhʉ, nidi Pedro Jesure.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 —¿Yʉhʉre ne duhueragʉtari mʉhʉ? Poto mʉhʉre yahutja. Canaca tiquiro yahuato pano “Jesure masiedaja”, niita mʉhʉ apequinare. Ihtia taha sa niita mʉhʉ, nidi Jesu Pedrore.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.