João 13
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Sa ye pascua deco bose deco panogã ahri yehpare tiquiro cohã cãtore tiquiro Pacʉro cahapʉ tiquiro wahatore masidi Jesu. Sa yero ahri yehpa cjẽnare tiquiro yequinare tiquiro tutuaro cahĩdi tiquina mehna tiquiro ijiro puno. Sa cahĩducure tiquiro yequinare.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ti ñamine Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna ʉsã ihyagʉ̃ Juda Iscariotere Simo macʉnore Jesure ihña tuhtiyequinare ihño duti tuhasari jiri watĩno pehe.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Sa yero mari Pacʉ Cohãcjʉ̃ Jesure ijipihtiyequina bui tiquiro pʉhtoro sõrire masidi Jesu. Sa yero Cohãcjʉ̃ cahapʉ tiquiro ahtarire came ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjati gʉ̃hʉre masidi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Sa masino wahcãdʉca, tiquiro suhtiro bui cjãnore tu we ne, tore cũ tuhasa, suhtiro cahsero mehna tiquiro pari yʉjʉ dʉhteri.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Dʉhte tuhasa, waparopʉ acore pio sãa, ʉsã tiquiro buhena dahpocãrine cose dʉcari. Ʉsãre cose tuhasa tiquiro dʉhteri cahsero mehna wʉori ʉsã dahpocãrine. |src="cn01800B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 13.5"
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Apequina buheyequinare cose cã, Simo Pedropʉre esari. Tiquiro dahpocãrine tiquiro coseato pano Pedro pehe tiquirore ohõ saha nidi:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 —Mianogã mʉhʉre yʉhʉ yeatire masiedare mʉhʉ. Sa masiedapegʉta camepʉ masiita mʉhʉ, nidi Jesu tiquirore.
7 Jesus respondeu:
8 —Yʉhʉ dahpocãrine ne cosesi mʉhʉ, nidi Pedro.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 —Pʉhto, yʉhʉ dahpocãri dihitare coseracãhña. Yʉhʉ dahpocãrine, yʉhʉ omocarine, yʉhʉ dapu gʉ̃hʉre coseya, nidi Pedro.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu queoye mehna buhero ohõ saha nidi:
10 Aí Jesus disse:
11 Jesu tiquirore ihña tuhtiyequinare ihñoatiquirore masidi: Sa masino “Ihcãquiro mʉsa mehna cjʉ̃no tiquiro ñañene cosemehnediquiro ijire”, nidi.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ʉsã dahpocãrine cose tuhasa, tiquiro suhtirore saña tuhasa, nuju sari tiquiro dujiriropʉta.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mʉsa yʉhʉre “Buhegʉ”, ni pisuna, “Pʉhto”, ni pisuna poto ninata nine mʉsa yʉhʉre. Mʉsare buhegʉ, mʉsa pʉhto potota ijiaja yʉhʉ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Sa yena yʉhʉ mʉsare buhegʉ, mʉsa pʉhto ijiepegʉta mʉsa dahpocãrine yʉhʉ cosegʉ̃ ihñana mʉsa gʉ̃hʉ mʉsa mehna cjẽna dahpocãrine coseya.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mianogã mʉsa yeatire mʉsare ihñou. Mʉsa mehna cjẽnare mʉsa yedohoatire ihñou. Mʉsare yʉhʉ yeriro sahata mʉsa gʉ̃hʉ yeya.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ijirota niaja mʉsare. Mʉsa yʉhʉ cahacjẽna yero saha ijina yʉhʉ bui ijierare. Mʉsare buhe duti yʉhʉ ohorina ijire mʉsa. Sa yena yʉhʉ bui ijierare mʉsa. Sa yegʉ “Yʉhʉ yeriro sahata yeya”, nii mʉsare.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ahrire masina, yʉhʉ dutiyere yena, bucuena ijinata mʉsa.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Mʉsare ijipihtinare sa niedaja. Yʉhʉ beseriquinare masiaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ tiquiro yere tiquina ojoari pũpʉ tiquiro ni ojoariro sahata waharota. “Yʉhʉ mehna ihyariquirota yʉhʉre wejẽ duari”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Tiquiro sa yeato pano ahrire yahuyugʉ niaja mʉsare. Yʉhʉre tiquiro sa yeri bato, “Jesuta Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquirota ijire”, mʉsa niatire ahrire mʉsare yahuyugʉ niaja yʉhʉ.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ijirota mʉsare niaja. Yʉhʉ ohoriquinare cahmediquiro yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene tiquiro. Sa yero yʉhʉre cahmediquiro yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre cahmene tiquiro, nidi Jesu ʉsãre tiquiro buhenare.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Sa ni yahu tuhasa Jesu tutuaro bʉjʉa witiri. Sa bʉjʉa witiro yahuri tiquiro ʉsãre.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona Jesure ihñoatiquirore masiedana, ʉsã basi cahme ihñaʉ.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jesu buheyequina mehna cjʉ̃ yʉhʉ, Jesu cahĩdigʉ ijii. Sa yegʉ tiquiro cahapʉ pari paha dujii.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Sa yero Simo Pedro yʉhʉre tiquiro omoca mehna sinituri:
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ yʉhʉ pehe Jesu cahapʉ dujirigʉ sinituu tiquirore:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 —Ahria pãre dahra waha ne, yʉhʉ ña mio yʉhʉ ohoatiquiro pehe tiquirota ijire yʉhʉre ihñoatiquiro, nidi Jesu.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sa yero pãre tiquiro ñehedi bato watĩno pehe Judare ñano ye dutiri jiri. Sa yero Jesu tiquirore ohõ saha nidi:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhona ʉsã mesapʉ dujina, Jesu Judare tiquiro nidire quehnoano masiedʉ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ihquẽquina ohõ saha ni tʉhotumi: “Juda ʉsã niñerure ihboriquiro ijire. Sa yero bose deco ʉsã ihyatire dú dutiro ohori Jesu Judare. O pejecʉoyequinare niñerure oho dutiro niboaga Jesu”, ni tʉhotumi ʉsã ihquẽquina.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Sa yero Juda ti pãre ñehe tuhasa, wijiaa wahari. Tiquiro wijiari pje ñami ijiri.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Tiquiro wijiari bato ohõ saha nidi Jesu:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Sa yegʉ Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuayere yʉhʉ ihñogʉ̃ tiquiro pehe yʉhʉ tutuaye gʉ̃hʉre yojopʉ pũritare ihño madoqueorota.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Yʉhʉ pohna yʉhʉre tʉhoya. Meheñe decorigã mʉsa mehna ijinigʉtja. Yʉhʉ wahari bato yʉhʉre macanata mʉsa. Sa yegʉ mari acaye judio masare yʉhʉ nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre niaja. “Yʉhʉ wahatore mʉsa pehe waha masiedare”, tiquinare yʉhʉ nidiro sahata mʉsa gʉ̃hʉre yahuaja.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Wahma dutirore mʉsare yahugʉtja. Mʉsa mehna cjẽnare cahĩña mʉsa. Mʉsare yʉhʉ cahĩdiro sahata, mʉsa mehna cjẽnare cahĩña.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Sa yena mʉsa mehna cjẽnare mʉsa cahĩgʉ̃ ihñañe, yeequina mʉsa ijiyere masieta apequina, nidi Jesu ʉsãre.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Tiquiro sa nigʉ̃ Simo Pedro Jesure sinituri:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 —¿Pʉhto, dʉhsegʉ yojopʉre mʉhʉ mehna waha masiedaboari yʉhʉ? Yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta mʉhʉre ne duhusi yʉhʉ, nidi Pedro Jesure.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 —¿Yʉhʉre ne duhueragʉtari mʉhʉ? Poto mʉhʉre yahutja. Canaca tiquiro yahuato pano “Jesure masiedaja”, niita mʉhʉ apequinare. Ihtia taha sa niita mʉhʉ, nidi Jesu Pedrore.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.