Filipenses 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 — ausente —
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Apequinare yʉhdʉdʉca dueracãhña. Sa yena sa tʉhotu cãhña mʉsa. Sa yena apequinare quehnoano ño peo, ohõ saha ni tʉhotuya: “Tiquina pehe yʉhʉ yʉhdʉoro quehnoañequina ijire”, ni tʉhotuya.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ihcãquiro apequinare yedoho dueraboaga. Tiquiro yero saha yeracãhña. Apequina gʉ̃hʉre yedohoya.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Cristo Jesu apequinare yʉhdʉdʉca dueriquiro tiquiro ijiro saha mʉsa gʉ̃hʉ apequinare yʉhdʉdʉca dueracãhña.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Tiquiro pehe Cohãcjʉ̃ waro ijieperota “Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha ijigʉ wijiasi yʉhʉ”, ni tʉhotuerahye tiquiro.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha tiquiro ijiyere wijia, ohõpʉ ahtaro masʉnota masa bajuaro tiquiro cahacjʉ̃no yero saha iji dʉcahye.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Sa yero tiquiro masʉno ihcãno saha pagʉ tiriquiro ijiro, ihyo ijiriquiro waro wahahye. Sa waharo “Curusapʉ wejẽña tiquirore”, tiquina nigʉ̃ tiquiro yʉhdʉdʉcaerahye. Curusapʉ yariatiquiro ijieperota tiquiro yʉhdʉdʉcaerahye.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sa yero mari Pacʉ ijipihtiyequina tiquina ño peoatiquirore cũahye Jesure. Sa yero ijipihtiyequina apequina pʉhtoro sõahye Cohãcjʉ̃ tiquirore,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 ijipihtiyequina ʉhmʉse cjẽna, ahri yehpa cjẽna, yariariquina gʉ̃hʉ Jesu wamene tʉhoyequina tiquina dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquina ño peoato saha.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Sa pʉhtoro sõahye tiquirore mari Pacʉ, “Jesucristo mari pʉhtoro ijire”, ijipihtiyequina tiquina niatiquirore. Sa niñe Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre ño peoye nine.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Sa yena yʉhʉ cahĩna, mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃ mʉsa yʉhtiducuriro saha, yojopʉ yʉhʉ yoaropʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre panopʉ mʉsa yʉhtiriro yʉhdʉoro yʉhtiya yʉhʉre. Sa yena ijipihtina mʉsa quehnoana ijina tana Cristo yedohoro mehna ñañene yeracãhña. Sa yena ño peoye mehna apepero marieno Cohãcjʉ̃ yere yeya.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Cohãcjʉ̃ quehnoañe pehere mʉsare cahmegʉ̃ yero nine tiquiro cahmeno saha mʉsa yeato saha. Sa yero tire mʉsa yeatire yedohorota Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yedohogʉ̃ ti yʉhʉ nidiro saha yeya mʉsa.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ijipihtiyere yena tuhtiro marieno, mʉsa basi unureno marieno yeya.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Sa yeya mʉsa ñañe buhiri mariena, ñañene yerarina Cohãcjʉ̃ pohna mʉsa ijiatire. Sa yeya mʉsa masa ni mehoñequina, ñañequina watoapʉ dojomehneno marieno mʉsa ijiato saha. Tiquina ñañequina watoapʉ ijina, buhrioro ihña masigʉ̃ yero saha quehnoañe buheyere buhena, masigʉ̃ yere mʉsa ahri yehpa cjẽnare.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Ti buheyere mʉsa tʉho ñehedi bato Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducuana wahari mʉsa. Ti buheyere ahri yehpa cjẽna pehere mʉsa sa buhegʉ̃ ihñagʉ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ buherire “Ihyo waro buherari ijii yʉhʉ”, niitja yʉhʉ. Sa yegʉ Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ bʉoro yʉhdʉsi yʉhʉ.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Cristore mʉsa wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsa mehna bucuerota. Tiquiro sa bucuegʉ̃ masigʉ mʉsare Cristo yere yʉhʉ buheri buhiri yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta bucueitja. Sa yena mari ijipihtina ihcãno saha bucuenata.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Sata mʉsa gʉ̃hʉre bucuero cahmene yʉhʉ mehna, came yʉhʉ sa yariagʉ̃ ihñana.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Mari pʉhtoro Jesu tiquiro cahmegʉ̃ sojaro mehna Timoteore mʉsa cahapʉ oho duaja yʉhʉ mʉsa ijiye tiyere masigʉ tʉhʉ. Sa masigʉ bucueitja.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ijirota ijire. Timoteo mʉsa quehnoano ijiatire pajiro tʉhoture mʉsare. Apequiro tiquiro yero saha ijiriquiro mariedare yʉhʉ mehna.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Apequina pehe ijipihtiyequina tiquina cahmeñe dihitare ye duaye, Cristo Jesu tiquiro cahmeñe pehere ye duerare.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Timoteo pehe quehnoano yeriquiro tiquiro ijiyere masine mʉsa. Yʉhʉ macʉ yero saha tiquiro yʉhʉ mehna quehnoañe buheyere yahue tiri. Sa yena ʉsã ihcãno saha Cristo yere buhee tii.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Sa yegʉ pʉhtoa yʉhʉre tiquina dʉhse yeatire masigʉ, Timoteore mʉsa cahapʉ oho duaja.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Sa yegʉ mari pʉhtoro Jesu yedohoye mehna sojaro mehna yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa cahapʉ wahaʉtja.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 — ausente —
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 — ausente —
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Potota ijire. Tiquiro tutuaro dohatiri. Meheno yariabo cure yʉhdʉri. Tiquiro sa tutuaro dohatiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquirore paja ihñano, yʉhdʉgʉ̃ yeri. Tiquiro yariagʉ̃ yʉhʉ pehe tutuaro bʉjʉa witiboya. Sa yero Cohãcjʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉre paja ihñari tiquirore yʉhdʉgʉ̃ yero.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Sa yegʉ yojopʉ pũritare sojaro mehna tiquirore mʉsa cahapʉ oho duaja pari turi mʉsa tiquirore ihña, mʉsa jeri sajãno quehnoano. Mʉsa sa bucuegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ bucueitja.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Sa yena tiquirore Epafroditore mari pʉhtoro yaquirore mari acayʉrore quehnoano bucueye mehna piti caya. Sa yena apequinare tiquiro yero saha ijiyequinare ño peoya.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Tiquiro Cristo yere yedohomehno yariamedi. Mʉsa pehe yʉhʉ cahapʉ ijieragʉ̃, yʉhʉre yedoho masiedagʉ̃ tiquiro pehe yʉhʉre yedohomedi. Sa yero yariamedi tiquiro.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.