Filipenses 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 — ausente —
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Apequinare yʉhdʉdʉca dueracãhña. Sa yena sa tʉhotu cãhña mʉsa. Sa yena apequinare quehnoano ño peo, ohõ saha ni tʉhotuya: “Tiquina pehe yʉhʉ yʉhdʉoro quehnoañequina ijire”, ni tʉhotuya.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ihcãquiro apequinare yedoho dueraboaga. Tiquiro yero saha yeracãhña. Apequina gʉ̃hʉre yedohoya.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Cristo Jesu apequinare yʉhdʉdʉca dueriquiro tiquiro ijiro saha mʉsa gʉ̃hʉ apequinare yʉhdʉdʉca dueracãhña.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Tiquiro pehe Cohãcjʉ̃ waro ijieperota “Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha ijigʉ wijiasi yʉhʉ”, ni tʉhotuerahye tiquiro.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha tiquiro ijiyere wijia, ohõpʉ ahtaro masʉnota masa bajuaro tiquiro cahacjʉ̃no yero saha iji dʉcahye.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Sa yero tiquiro masʉno ihcãno saha pagʉ tiriquiro ijiro, ihyo ijiriquiro waro wahahye. Sa waharo “Curusapʉ wejẽña tiquirore”, tiquina nigʉ̃ tiquiro yʉhdʉdʉcaerahye. Curusapʉ yariatiquiro ijieperota tiquiro yʉhdʉdʉcaerahye.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Sa yero mari Pacʉ ijipihtiyequina tiquina ño peoatiquirore cũahye Jesure. Sa yero ijipihtiyequina apequina pʉhtoro sõahye Cohãcjʉ̃ tiquirore,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ijipihtiyequina ʉhmʉse cjẽna, ahri yehpa cjẽna, yariariquina gʉ̃hʉ Jesu wamene tʉhoyequina tiquina dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquina ño peoato saha.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Sa pʉhtoro sõahye tiquirore mari Pacʉ, “Jesucristo mari pʉhtoro ijire”, ijipihtiyequina tiquina niatiquirore. Sa niñe Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre ño peoye nine.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Sa yena yʉhʉ cahĩna, mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃ mʉsa yʉhtiducuriro saha, yojopʉ yʉhʉ yoaropʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre panopʉ mʉsa yʉhtiriro yʉhdʉoro yʉhtiya yʉhʉre. Sa yena ijipihtina mʉsa quehnoana ijina tana Cristo yedohoro mehna ñañene yeracãhña. Sa yena ño peoye mehna apepero marieno Cohãcjʉ̃ yere yeya.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Cohãcjʉ̃ quehnoañe pehere mʉsare cahmegʉ̃ yero nine tiquiro cahmeno saha mʉsa yeato saha. Sa yero tire mʉsa yeatire yedohorota Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yedohogʉ̃ ti yʉhʉ nidiro saha yeya mʉsa.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ijipihtiyere yena tuhtiro marieno, mʉsa basi unureno marieno yeya.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Sa yeya mʉsa ñañe buhiri mariena, ñañene yerarina Cohãcjʉ̃ pohna mʉsa ijiatire. Sa yeya mʉsa masa ni mehoñequina, ñañequina watoapʉ dojomehneno marieno mʉsa ijiato saha. Tiquina ñañequina watoapʉ ijina, buhrioro ihña masigʉ̃ yero saha quehnoañe buheyere buhena, masigʉ̃ yere mʉsa ahri yehpa cjẽnare.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ti buheyere mʉsa tʉho ñehedi bato Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducuana wahari mʉsa. Ti buheyere ahri yehpa cjẽna pehere mʉsa sa buhegʉ̃ ihñagʉ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ buherire “Ihyo waro buherari ijii yʉhʉ”, niitja yʉhʉ. Sa yegʉ Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ bʉoro yʉhdʉsi yʉhʉ.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Cristore mʉsa wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsa mehna bucuerota. Tiquiro sa bucuegʉ̃ masigʉ mʉsare Cristo yere yʉhʉ buheri buhiri yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta bucueitja. Sa yena mari ijipihtina ihcãno saha bucuenata.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Sata mʉsa gʉ̃hʉre bucuero cahmene yʉhʉ mehna, came yʉhʉ sa yariagʉ̃ ihñana.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mari pʉhtoro Jesu tiquiro cahmegʉ̃ sojaro mehna Timoteore mʉsa cahapʉ oho duaja yʉhʉ mʉsa ijiye tiyere masigʉ tʉhʉ. Sa masigʉ bucueitja.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ijirota ijire. Timoteo mʉsa quehnoano ijiatire pajiro tʉhoture mʉsare. Apequiro tiquiro yero saha ijiriquiro mariedare yʉhʉ mehna.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Apequina pehe ijipihtiyequina tiquina cahmeñe dihitare ye duaye, Cristo Jesu tiquiro cahmeñe pehere ye duerare.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoteo pehe quehnoano yeriquiro tiquiro ijiyere masine mʉsa. Yʉhʉ macʉ yero saha tiquiro yʉhʉ mehna quehnoañe buheyere yahue tiri. Sa yena ʉsã ihcãno saha Cristo yere buhee tii.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Sa yegʉ pʉhtoa yʉhʉre tiquina dʉhse yeatire masigʉ, Timoteore mʉsa cahapʉ oho duaja.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Sa yegʉ mari pʉhtoro Jesu yedohoye mehna sojaro mehna yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa cahapʉ wahaʉtja.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 — ausente —
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Potota ijire. Tiquiro tutuaro dohatiri. Meheno yariabo cure yʉhdʉri. Tiquiro sa tutuaro dohatiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquirore paja ihñano, yʉhdʉgʉ̃ yeri. Tiquiro yariagʉ̃ yʉhʉ pehe tutuaro bʉjʉa witiboya. Sa yero Cohãcjʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉre paja ihñari tiquirore yʉhdʉgʉ̃ yero.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sa yegʉ yojopʉ pũritare sojaro mehna tiquirore mʉsa cahapʉ oho duaja pari turi mʉsa tiquirore ihña, mʉsa jeri sajãno quehnoano. Mʉsa sa bucuegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ bucueitja.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Sa yena tiquirore Epafroditore mari pʉhtoro yaquirore mari acayʉrore quehnoano bucueye mehna piti caya. Sa yena apequinare tiquiro yero saha ijiyequinare ño peoya.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Tiquiro Cristo yere yedohomehno yariamedi. Mʉsa pehe yʉhʉ cahapʉ ijieragʉ̃, yʉhʉre yedoho masiedagʉ̃ tiquiro pehe yʉhʉre yedohomedi. Sa yero yariamedi tiquiro.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.