Filipenses 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Apequinare yʉhdʉdʉca dueracãhña. Sa yena sa tʉhotu cãhña mʉsa. Sa yena apequinare quehnoano ño peo, ohõ saha ni tʉhotuya: “Tiquina pehe yʉhʉ yʉhdʉoro quehnoañequina ijire”, ni tʉhotuya.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ihcãquiro apequinare yedoho dueraboaga. Tiquiro yero saha yeracãhña. Apequina gʉ̃hʉre yedohoya.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Cristo Jesu apequinare yʉhdʉdʉca dueriquiro tiquiro ijiro saha mʉsa gʉ̃hʉ apequinare yʉhdʉdʉca dueracãhña.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tiquiro pehe Cohãcjʉ̃ waro ijieperota “Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha ijigʉ wijiasi yʉhʉ”, ni tʉhotuerahye tiquiro.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha tiquiro ijiyere wijia, ohõpʉ ahtaro masʉnota masa bajuaro tiquiro cahacjʉ̃no yero saha iji dʉcahye.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Sa yero tiquiro masʉno ihcãno saha pagʉ tiriquiro ijiro, ihyo ijiriquiro waro wahahye. Sa waharo “Curusapʉ wejẽña tiquirore”, tiquina nigʉ̃ tiquiro yʉhdʉdʉcaerahye. Curusapʉ yariatiquiro ijieperota tiquiro yʉhdʉdʉcaerahye.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Sa yero mari Pacʉ ijipihtiyequina tiquina ño peoatiquirore cũahye Jesure. Sa yero ijipihtiyequina apequina pʉhtoro sõahye Cohãcjʉ̃ tiquirore,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ijipihtiyequina ʉhmʉse cjẽna, ahri yehpa cjẽna, yariariquina gʉ̃hʉ Jesu wamene tʉhoyequina tiquina dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquina ño peoato saha.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Sa pʉhtoro sõahye tiquirore mari Pacʉ, “Jesucristo mari pʉhtoro ijire”, ijipihtiyequina tiquina niatiquirore. Sa niñe Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre ño peoye nine.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Sa yena yʉhʉ cahĩna, mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃ mʉsa yʉhtiducuriro saha, yojopʉ yʉhʉ yoaropʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre panopʉ mʉsa yʉhtiriro yʉhdʉoro yʉhtiya yʉhʉre. Sa yena ijipihtina mʉsa quehnoana ijina tana Cristo yedohoro mehna ñañene yeracãhña. Sa yena ño peoye mehna apepero marieno Cohãcjʉ̃ yere yeya.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Cohãcjʉ̃ quehnoañe pehere mʉsare cahmegʉ̃ yero nine tiquiro cahmeno saha mʉsa yeato saha. Sa yero tire mʉsa yeatire yedohorota Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yedohogʉ̃ ti yʉhʉ nidiro saha yeya mʉsa.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ijipihtiyere yena tuhtiro marieno, mʉsa basi unureno marieno yeya.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Sa yeya mʉsa ñañe buhiri mariena, ñañene yerarina Cohãcjʉ̃ pohna mʉsa ijiatire. Sa yeya mʉsa masa ni mehoñequina, ñañequina watoapʉ dojomehneno marieno mʉsa ijiato saha. Tiquina ñañequina watoapʉ ijina, buhrioro ihña masigʉ̃ yero saha quehnoañe buheyere buhena, masigʉ̃ yere mʉsa ahri yehpa cjẽnare.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ti buheyere mʉsa tʉho ñehedi bato Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducuana wahari mʉsa. Ti buheyere ahri yehpa cjẽna pehere mʉsa sa buhegʉ̃ ihñagʉ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ buherire “Ihyo waro buherari ijii yʉhʉ”, niitja yʉhʉ. Sa yegʉ Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ bʉoro yʉhdʉsi yʉhʉ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Cristore mʉsa wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsa mehna bucuerota. Tiquiro sa bucuegʉ̃ masigʉ mʉsare Cristo yere yʉhʉ buheri buhiri yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta bucueitja. Sa yena mari ijipihtina ihcãno saha bucuenata.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Sata mʉsa gʉ̃hʉre bucuero cahmene yʉhʉ mehna, came yʉhʉ sa yariagʉ̃ ihñana.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mari pʉhtoro Jesu tiquiro cahmegʉ̃ sojaro mehna Timoteore mʉsa cahapʉ oho duaja yʉhʉ mʉsa ijiye tiyere masigʉ tʉhʉ. Sa masigʉ bucueitja.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ijirota ijire. Timoteo mʉsa quehnoano ijiatire pajiro tʉhoture mʉsare. Apequiro tiquiro yero saha ijiriquiro mariedare yʉhʉ mehna.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Apequina pehe ijipihtiyequina tiquina cahmeñe dihitare ye duaye, Cristo Jesu tiquiro cahmeñe pehere ye duerare.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoteo pehe quehnoano yeriquiro tiquiro ijiyere masine mʉsa. Yʉhʉ macʉ yero saha tiquiro yʉhʉ mehna quehnoañe buheyere yahue tiri. Sa yena ʉsã ihcãno saha Cristo yere buhee tii.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Sa yegʉ pʉhtoa yʉhʉre tiquina dʉhse yeatire masigʉ, Timoteore mʉsa cahapʉ oho duaja.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Sa yegʉ mari pʉhtoro Jesu yedohoye mehna sojaro mehna yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa cahapʉ wahaʉtja.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 — ausente —
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 — ausente —
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Potota ijire. Tiquiro tutuaro dohatiri. Meheno yariabo cure yʉhdʉri. Tiquiro sa tutuaro dohatiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquirore paja ihñano, yʉhdʉgʉ̃ yeri. Tiquiro yariagʉ̃ yʉhʉ pehe tutuaro bʉjʉa witiboya. Sa yero Cohãcjʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉre paja ihñari tiquirore yʉhdʉgʉ̃ yero.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sa yegʉ yojopʉ pũritare sojaro mehna tiquirore mʉsa cahapʉ oho duaja pari turi mʉsa tiquirore ihña, mʉsa jeri sajãno quehnoano. Mʉsa sa bucuegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ bucueitja.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Sa yena tiquirore Epafroditore mari pʉhtoro yaquirore mari acayʉrore quehnoano bucueye mehna piti caya. Sa yena apequinare tiquiro yero saha ijiyequinare ño peoya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Tiquiro Cristo yere yedohomehno yariamedi. Mʉsa pehe yʉhʉ cahapʉ ijieragʉ̃, yʉhʉre yedoho masiedagʉ̃ tiquiro pehe yʉhʉre yedohomedi. Sa yero yariamedi tiquiro.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.