Filipenses 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 — ausente —
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Apequinare yʉhdʉdʉca dueracãhña. Sa yena sa tʉhotu cãhña mʉsa. Sa yena apequinare quehnoano ño peo, ohõ saha ni tʉhotuya: “Tiquina pehe yʉhʉ yʉhdʉoro quehnoañequina ijire”, ni tʉhotuya.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ihcãquiro apequinare yedoho dueraboaga. Tiquiro yero saha yeracãhña. Apequina gʉ̃hʉre yedohoya.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Cristo Jesu apequinare yʉhdʉdʉca dueriquiro tiquiro ijiro saha mʉsa gʉ̃hʉ apequinare yʉhdʉdʉca dueracãhña.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Tiquiro pehe Cohãcjʉ̃ waro ijieperota “Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha ijigʉ wijiasi yʉhʉ”, ni tʉhotuerahye tiquiro.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ mehna ihcãno saha tiquiro ijiyere wijia, ohõpʉ ahtaro masʉnota masa bajuaro tiquiro cahacjʉ̃no yero saha iji dʉcahye.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Sa yero tiquiro masʉno ihcãno saha pagʉ tiriquiro ijiro, ihyo ijiriquiro waro wahahye. Sa waharo “Curusapʉ wejẽña tiquirore”, tiquina nigʉ̃ tiquiro yʉhdʉdʉcaerahye. Curusapʉ yariatiquiro ijieperota tiquiro yʉhdʉdʉcaerahye.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sa yero mari Pacʉ ijipihtiyequina tiquina ño peoatiquirore cũahye Jesure. Sa yero ijipihtiyequina apequina pʉhtoro sõahye Cohãcjʉ̃ tiquirore,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ijipihtiyequina ʉhmʉse cjẽna, ahri yehpa cjẽna, yariariquina gʉ̃hʉ Jesu wamene tʉhoyequina tiquina dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquina ño peoato saha.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Sa pʉhtoro sõahye tiquirore mari Pacʉ, “Jesucristo mari pʉhtoro ijire”, ijipihtiyequina tiquina niatiquirore. Sa niñe Cohãcjʉ̃re mari Pacʉre ño peoye nine.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Sa yena yʉhʉ cahĩna, mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃ mʉsa yʉhtiducuriro saha, yojopʉ yʉhʉ yoaropʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre panopʉ mʉsa yʉhtiriro yʉhdʉoro yʉhtiya yʉhʉre. Sa yena ijipihtina mʉsa quehnoana ijina tana Cristo yedohoro mehna ñañene yeracãhña. Sa yena ño peoye mehna apepero marieno Cohãcjʉ̃ yere yeya.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Cohãcjʉ̃ quehnoañe pehere mʉsare cahmegʉ̃ yero nine tiquiro cahmeno saha mʉsa yeato saha. Sa yero tire mʉsa yeatire yedohorota Cohãcjʉ̃. Tiquiro sa yedohogʉ̃ ti yʉhʉ nidiro saha yeya mʉsa.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ijipihtiyere yena tuhtiro marieno, mʉsa basi unureno marieno yeya.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Sa yeya mʉsa ñañe buhiri mariena, ñañene yerarina Cohãcjʉ̃ pohna mʉsa ijiatire. Sa yeya mʉsa masa ni mehoñequina, ñañequina watoapʉ dojomehneno marieno mʉsa ijiato saha. Tiquina ñañequina watoapʉ ijina, buhrioro ihña masigʉ̃ yero saha quehnoañe buheyere buhena, masigʉ̃ yere mʉsa ahri yehpa cjẽnare.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ti buheyere mʉsa tʉho ñehedi bato Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducuana wahari mʉsa. Ti buheyere ahri yehpa cjẽna pehere mʉsa sa buhegʉ̃ ihñagʉ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ buherire “Ihyo waro buherari ijii yʉhʉ”, niitja yʉhʉ. Sa yegʉ Cristo ahri yehpapʉ tiquiro tojoa tagʉ̃ mʉsa mehna bucueitja. Sa yegʉ bʉoro yʉhdʉsi yʉhʉ.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Cristore mʉsa wacũ tutuagʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsa mehna bucuerota. Tiquiro sa bucuegʉ̃ masigʉ mʉsare Cristo yere yʉhʉ buheri buhiri yʉhʉre tiquina wejẽ duepegʉ̃ta bucueitja. Sa yena mari ijipihtina ihcãno saha bucuenata.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Sata mʉsa gʉ̃hʉre bucuero cahmene yʉhʉ mehna, came yʉhʉ sa yariagʉ̃ ihñana.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Mari pʉhtoro Jesu tiquiro cahmegʉ̃ sojaro mehna Timoteore mʉsa cahapʉ oho duaja yʉhʉ mʉsa ijiye tiyere masigʉ tʉhʉ. Sa masigʉ bucueitja.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ijirota ijire. Timoteo mʉsa quehnoano ijiatire pajiro tʉhoture mʉsare. Apequiro tiquiro yero saha ijiriquiro mariedare yʉhʉ mehna.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Apequina pehe ijipihtiyequina tiquina cahmeñe dihitare ye duaye, Cristo Jesu tiquiro cahmeñe pehere ye duerare.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoteo pehe quehnoano yeriquiro tiquiro ijiyere masine mʉsa. Yʉhʉ macʉ yero saha tiquiro yʉhʉ mehna quehnoañe buheyere yahue tiri. Sa yena ʉsã ihcãno saha Cristo yere buhee tii.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Sa yegʉ pʉhtoa yʉhʉre tiquina dʉhse yeatire masigʉ, Timoteore mʉsa cahapʉ oho duaja.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Sa yegʉ mari pʉhtoro Jesu yedohoye mehna sojaro mehna yʉhʉ gʉ̃hʉ mʉsa cahapʉ wahaʉtja.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 — ausente —
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Potota ijire. Tiquiro tutuaro dohatiri. Meheno yariabo cure yʉhdʉri. Tiquiro sa tutuaro dohatiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ tiquirore paja ihñano, yʉhdʉgʉ̃ yeri. Tiquiro yariagʉ̃ yʉhʉ pehe tutuaro bʉjʉa witiboya. Sa yero Cohãcjʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉre paja ihñari tiquirore yʉhdʉgʉ̃ yero.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sa yegʉ yojopʉ pũritare sojaro mehna tiquirore mʉsa cahapʉ oho duaja pari turi mʉsa tiquirore ihña, mʉsa jeri sajãno quehnoano. Mʉsa sa bucuegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ bucueitja.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Sa yena tiquirore Epafroditore mari pʉhtoro yaquirore mari acayʉrore quehnoano bucueye mehna piti caya. Sa yena apequinare tiquiro yero saha ijiyequinare ño peoya.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Tiquiro Cristo yere yedohomehno yariamedi. Mʉsa pehe yʉhʉ cahapʉ ijieragʉ̃, yʉhʉre yedoho masiedagʉ̃ tiquiro pehe yʉhʉre yedohomedi. Sa yero yariamedi tiquiro.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.