Efésios 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ye Cohãcjʉ̃ pohna tiquiro cahñona ijina Cohãcjʉ̃re ihña cũña mʉsa.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Sa yena apequinare sa cahĩducuya. Cristo marine cahĩno, mari ñañe buhiri yariahye. Sa yariaro Cohãcjʉ̃re bucuegʉ̃ yeahye tiquiro. Sa yena marine tiquiro cahĩdiro saha mʉsa gʉ̃hʉ apequinare cahĩña.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Sa yena Cohãcjʉ̃ yequina ijina ne numia mehna ñano yeracãhña. Numia gʉ̃hʉ ʉmʉa mehna ñano yeracãhña. Apeye ñañene ohõ saha ijiye ñañene yeracãhña. Apee borore cahme yʉhdʉeracãhña. Ne sa yeraro cahmene mʉsare Cohãcjʉ̃ yequina ijina.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Sa yena bʉoyere cahme yahuducueraro cahmene mʉsare. Tʉho masieñequina yero saha yahuducueraro cahmene mʉsare. Sa yena ñano ni bʉjʉperaro cahmene mʉsare. Ahri pehere yero cahmene mʉsare. Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuro cahmene mʉsare. Sa yahuducuna tiquirore “Quehnoano yeri mʉhʉ ʉsãre”, nino cahmene.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Apee borore cahme yʉhdʉana, “Cohãcjʉ̃ ijire”, mari niñe queoyere mari cahmeno saha yena niaja mari tire. Doeri cjẽne ño peoyequina yero saha yena niaja mari. Sa ye wʉana tiyequina, ñañe dihitare tʉhotuyequina, apee borore cahme yʉhdʉayequina Cohãcjʉ̃, Cristo mehna tiquina pʉhtoro ijiropʉ ne wahasi tiquina. Tire quehnoano masiaja mari.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ohõ saha yeyequina tiquina yeri buhiri buhiri dahrerota Cohãcjʉ̃ tiquirore yʉhdʉdʉcayequinare. Sa yena apequina mʉsare “Ahri ñañe ijierare”, tiquina ni mehogʉ̃ tʉhoeracãhña.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sa yena ohõ saha ñano ye yʉhdʉdʉcayequinare ne piti tieracãhña.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Cristo yequina mʉsa ijiato pano sa ijirinata ijimedi mʉsa gʉ̃hʉ. Yojopʉ pehere tiquiro yequina ijina, Cohãcjʉ̃re quehnoano masine mʉsa. Cohãcjʉ̃ yequina quehnoañene yere. Sa yena sa yero cahmene mʉsare.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sa yena Cristo yequina ijina quehnoañene, Cohãcjʉ̃ cahmeñene, ni mehono marieno yeducunata mʉsa.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Quehnoañene mari yegʉ̃ ihñano mari pʉhtoro Cristo bucuere. Sa yena tire yeya.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Cristore cahmeeñequina ñañe tiquina yeye ñañe waro ijire. Sa yena tiquina yero saha mʉsa pehe yeracãhña. Quehnoañe buheyere Cristo yere yahuya tiquinare. Sa yena tiquina ñañe yeyere tiquinare masigʉ̃ yeya.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Masa ihñenopʉ tiquina ñano ye cohtere. Tiquina sa yerire yahuducuna mari bʉe tiboaga. Sa yeye ña yʉhdʉaro yere tiquina.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Sa yena tiquinare quehnoañe buheyere mari yahuna, ña yʉhdʉayequina tiquina ijiyere masigʉ̃ yena niaja mari tiquinare. Ijipihtiye mari yerire marine masigʉ̃ yere quehnoañe buheye, buhrioro marine ti ihña masigʉ̃ yero sahata.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Ti ijirota ijire. Sa ye ohõ saha ni yahure Cohãcjʉ̃ yere yahuyequina:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Sa yena decoripe quehnoano yeya mʉsa. Tʉho masieñequina yero saha ijieracãhña. Tʉho masina ijiya.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Yojopʉ cjẽna masa ña yʉhdʉaro yeducure. Sa yena mʉsa pehe quehnoañene, Cristo yere sa yeducuya mʉsa.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Sa yena tʉho masiena ijieracãhña. Cohãcjʉ̃ cahmeñene quehnoano masiña. Sa yena tire yeya.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Sa ye pairure sihni queheracãhña. Queheyequinare ñano yʉhdʉro cua yʉhdʉare. Sa yena pairure tutuaro cahmedacãhña. Espíritu Santo pehere tutuaro cahmeña mʉsa mehna tiquiro quehnoano ijiatire. Tiquirore quehnoano yʉhtiya.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Sa yena mʉsa basi Cohãcjʉ̃re ño peo basayere cahme yahuducuya. Sa yena Salmore Cohãcjʉ̃ yere basayere, apeye tiquirore ño peo basaye gʉ̃hʉre tiquirore basa peoya mʉsa. Quehnoano wacũ ño peoye mehna basa peoya. Sa yena mari pʉhtoro Cristore ño peoya.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Cohãcjʉ̃ mari Pacʉ ijipihtiyere mʉsare tiquiro ohorire bucue “Quehnoare”, sa niducuya mʉsa tiquirore. Mari pʉhtoro Jesucristo yequina ijina mari Pacʉre “Quehnoare”, sa niducuya mʉsa.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Sa ye mʉsa mehna cjẽnare cahme ño peoye mehna yʉhtiya. Sa cahme ño peo yʉhtina Cristo gʉ̃hʉre ño peona nine mʉsa.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mʉsa namosãnumiare yahutja yojopʉre. Mari pʉhtoro Cristore mari yʉhtiro saha mʉsa manʉsʉmʉare quehnoano mehna yʉhtina numia ijiya.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Jesucristo marine yʉhdʉore tiquiro ya curua cjãna mari ijiatire. Sa yero mari tiquiro ya curua cjãna mari pʉhtoro tiquiro ijiro saha mʉsa manʉsʉmʉa mʉsa namosãnumia pʉhtoa ijire.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Sa yena Cristo yequina ijina tiquirore sa yʉhtiducuaja mari. Sata mʉsa namosãnumia mʉsa manʉsʉmʉare quehnoano yʉhtiducuna numia ijiya.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Mʉsa manʉsʉmʉa pehere yahutja yojopʉre. Cristo marine tiquiro yequinare cahĩno, mari ye ijiatire yariahye. Sa yena marine tiquiro cahĩdiro saha mʉsa gʉ̃hʉ mʉsa namosãnumiare quehnoano cahĩducuya.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Cristo mari ye ijiatire yariahye mari ñañe yerire cosero taro. Tiquiro buheye quehnoañe buheye mehna mari ñañe yeyere cosere. Sa yero tiquiro yequina mari ijigʉ̃ ihñano aco mehna marine wame yere.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Sa cosere marine tiquiro yequina ijianare yero taro. Tiquiro sa cosegʉ̃ ne ñañe buhiri mariena ijinata, tiquiro ihñagʉ̃. Sa yena quehnoana, Cristo yero saha ijinata.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mʉsa namosãnumiare cahĩna, mʉsa basi mʉsa pagʉrire mʉsa cahĩno saha tiquina numiare cahĩña. Mari namonore cahĩna mari pagʉre cahĩna niaja.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Sata nine Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ: “Sa ye ʉmʉno tiquiro pacʉsʉmʉare wijiaro tiquiro namono mehna ijirota. Sa ye tiquina pʉaro ijiepeta ihcãquiro yero saha ijieta”, ni ojoahye panopʉ.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ahri tiquiro ojoarire apequina quehnoano tʉhoerari jiri. Sa yegʉ tire ohõ saha ni yahutja mʉsare. Ohõ saha ni yahuro niaga. “Cristo tiquiro yequina mehna ihcã pagʉ yero saha ihcã curuata ijire”, ni yahuro niaga.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Sa yegʉ mʉsare ohõ saha ni yahu nemoutja tja: Mʉsa pagʉrire mʉsa cahĩno saha mʉsa namosãnumiare cahĩña. Sa yena mʉsa manʉsʉmʉare quehnoano ño peoya mʉsa.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.