Colossenses 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉsa pʉhtoa pehe, mʉsa cahacjẽnare poto queoro quehnoano yeya tiquinare. Mʉsa gʉ̃hʉ pʉhtorore cʉore. Mʉsa pʉhtoro mʉsa cʉoriquiro pehe ʉhmʉse cjʉ̃no ijire.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Decoripe Cohãcjʉ̃re siniña mʉsa. Quehnoano wacũ tʉhotu siniña. Sa yena “Quehnoare”, niña mari Pacʉre.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 — ausente —
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 — ausente —
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Jesu yequina ijieyequina mehna ijina quehnoano yeya mʉsa. Cristo yere yahuya tiquinare. Tiquina mehna mʉsa ijiro puno sata quehnoano yeya.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Tiquina mehna yahuducuna quehnoano bucueye mehna yahuducuya. Quehnoañe dihitare yahuducuya. Apequina mʉsare tiquina sinitugʉ̃ quehnoano masiña mʉsa yʉhtiatire.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tíquico mari acayʉro Jesu yaquiro ijire. Tiquiro yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yahurota. Tiquiro mari cahĩniquiro ijire. Cristo yere buhero, ʉsã mehna dahrariquiro ijire. Sa yero Cristo yere ne duhuerare tiquiro.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Mʉsa cahapʉ tiquirore ohou yʉhʉ ʉsã ijiye tiyere mʉsa masino quehnoano. Tiquirore ohou yʉhʉ mʉsare bucuegʉ̃ yeatiquirore.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onésimore mari acayʉrore mʉsa cahapʉ ohou. Tiquiro gʉ̃hʉ Cristo yere ne duhuerare. Mʉsa mehna cjʉ̃no ijire. Tiquina pʉaro ʉsã ohõre dʉhse yʉhdʉrire yahueta mʉsare.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco peresupʉ ijiriquiro yʉhʉ mehna cjʉ̃no mʉsare quehnoa dutire. Marco gʉ̃hʉ quehnoa dutire. Tiquiro Bernabé basuriro ijire. Tiquirore yahu tuhasaʉ mʉsare. Mʉsa cahapʉ tiquiro esagʉ̃ quehnoano mehna tiquirore piti caya.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Jesu “Justo”, tiquina ni pisuriquiro quehnoa dutire tiquiro gʉ̃hʉ. Ahriquina ihtiarota yʉhʉ mehna dahrayequina judio masa waro ijire. Judio masa waro tiquina dihita Cohãcjʉ̃ yere yʉhʉ mehna buhere. Sa buheaja ʉsã Cohãcjʉ̃ yequina masa wahatire, Cohãcjʉ̃re tiquina pʉhtoro tiatire. Tiquina yʉhʉre quehnoano yedohoriquina ijire.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafra mʉsa mehna ijiriquiro mʉsare quehnoa dutire. Tiquiro Cristore dahra cohteriquiro ijire. Cohãcjʉ̃re sinino, mʉsa ye ijiatire tutuaro sini basaducuro nine tiquiro. Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuaducuatiquinare, tiquiro cahmeno saha yeatiquinare mʉsa ijiatire sa sini basaducuro nine tiquiro Cohãcjʉ̃re.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Tiquiro mʉsa ye ijiatire tutuaro sini basare. Laodicea cjẽna ye ijiatire, Hierapoli cjẽna ye ijiati gʉ̃hʉre tiquiro tutuaro sini basare. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahugʉ niaja.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Duturu Luca mari cahĩniquiro mʉsare quehnoa dutire. Dema gʉ̃hʉ quehnoa dutire.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Quehnoahdo mari acaye Jesu yequina Laodicea cjẽna. Ninfa gʉ̃hʉ quehnoahdo. Jesu yequina ticoro ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉ quehnoahdo.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ahri pũre yʉhʉ ojoa ohori pũre mʉsa mehna cjẽnare mʉsa buhe tuhasari bato Laodicea cjẽna gʉ̃hʉre ohoya. Sa yena tiquinare Laodicea cjẽnare yʉhʉ ojoa ohori pũre mʉsa gʉ̃hʉ buheya.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Sa yena ohõ saha niña Arquipore: “Mari pʉhtoro Jesu yaquiro mʉhʉ ijigʉ̃ tiquiro yere buheacjʉre cũri mʉhʉre. Tiquiro sa cũgʉ̃ quehnoano buhe sohtori tiya mʉhʉ”, niña tiquirore.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ omoca mehna ahrire ojoaja. Mʉsare quehnoa dutiaja yʉhʉ. Peresupʉ yʉhʉ ijiyere wacũ, sini basaya mʉsa Cohãcjʉ̃re. Quehnoano ijiya mʉsa. Cohãcjʉ̃ cahĩñe mehna mʉsare quehnoa dutiaja.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.