Colossenses 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉsa pʉhtoa pehe, mʉsa cahacjẽnare poto queoro quehnoano yeya tiquinare. Mʉsa gʉ̃hʉ pʉhtorore cʉore. Mʉsa pʉhtoro mʉsa cʉoriquiro pehe ʉhmʉse cjʉ̃no ijire.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Decoripe Cohãcjʉ̃re siniña mʉsa. Quehnoano wacũ tʉhotu siniña. Sa yena “Quehnoare”, niña mari Pacʉre.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 — ausente —
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 — ausente —
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Jesu yequina ijieyequina mehna ijina quehnoano yeya mʉsa. Cristo yere yahuya tiquinare. Tiquina mehna mʉsa ijiro puno sata quehnoano yeya.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Tiquina mehna yahuducuna quehnoano bucueye mehna yahuducuya. Quehnoañe dihitare yahuducuya. Apequina mʉsare tiquina sinitugʉ̃ quehnoano masiña mʉsa yʉhtiatire.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico mari acayʉro Jesu yaquiro ijire. Tiquiro yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yahurota. Tiquiro mari cahĩniquiro ijire. Cristo yere buhero, ʉsã mehna dahrariquiro ijire. Sa yero Cristo yere ne duhuerare tiquiro.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Mʉsa cahapʉ tiquirore ohou yʉhʉ ʉsã ijiye tiyere mʉsa masino quehnoano. Tiquirore ohou yʉhʉ mʉsare bucuegʉ̃ yeatiquirore.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onésimore mari acayʉrore mʉsa cahapʉ ohou. Tiquiro gʉ̃hʉ Cristo yere ne duhuerare. Mʉsa mehna cjʉ̃no ijire. Tiquina pʉaro ʉsã ohõre dʉhse yʉhdʉrire yahueta mʉsare.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco peresupʉ ijiriquiro yʉhʉ mehna cjʉ̃no mʉsare quehnoa dutire. Marco gʉ̃hʉ quehnoa dutire. Tiquiro Bernabé basuriro ijire. Tiquirore yahu tuhasaʉ mʉsare. Mʉsa cahapʉ tiquiro esagʉ̃ quehnoano mehna tiquirore piti caya.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Jesu “Justo”, tiquina ni pisuriquiro quehnoa dutire tiquiro gʉ̃hʉ. Ahriquina ihtiarota yʉhʉ mehna dahrayequina judio masa waro ijire. Judio masa waro tiquina dihita Cohãcjʉ̃ yere yʉhʉ mehna buhere. Sa buheaja ʉsã Cohãcjʉ̃ yequina masa wahatire, Cohãcjʉ̃re tiquina pʉhtoro tiatire. Tiquina yʉhʉre quehnoano yedohoriquina ijire.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafra mʉsa mehna ijiriquiro mʉsare quehnoa dutire. Tiquiro Cristore dahra cohteriquiro ijire. Cohãcjʉ̃re sinino, mʉsa ye ijiatire tutuaro sini basaducuro nine tiquiro. Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuaducuatiquinare, tiquiro cahmeno saha yeatiquinare mʉsa ijiatire sa sini basaducuro nine tiquiro Cohãcjʉ̃re.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Tiquiro mʉsa ye ijiatire tutuaro sini basare. Laodicea cjẽna ye ijiatire, Hierapoli cjẽna ye ijiati gʉ̃hʉre tiquiro tutuaro sini basare. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahugʉ niaja.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Duturu Luca mari cahĩniquiro mʉsare quehnoa dutire. Dema gʉ̃hʉ quehnoa dutire.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Quehnoahdo mari acaye Jesu yequina Laodicea cjẽna. Ninfa gʉ̃hʉ quehnoahdo. Jesu yequina ticoro ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉ quehnoahdo.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ahri pũre yʉhʉ ojoa ohori pũre mʉsa mehna cjẽnare mʉsa buhe tuhasari bato Laodicea cjẽna gʉ̃hʉre ohoya. Sa yena tiquinare Laodicea cjẽnare yʉhʉ ojoa ohori pũre mʉsa gʉ̃hʉ buheya.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Sa yena ohõ saha niña Arquipore: “Mari pʉhtoro Jesu yaquiro mʉhʉ ijigʉ̃ tiquiro yere buheacjʉre cũri mʉhʉre. Tiquiro sa cũgʉ̃ quehnoano buhe sohtori tiya mʉhʉ”, niña tiquirore.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ omoca mehna ahrire ojoaja. Mʉsare quehnoa dutiaja yʉhʉ. Peresupʉ yʉhʉ ijiyere wacũ, sini basaya mʉsa Cohãcjʉ̃re. Quehnoano ijiya mʉsa. Cohãcjʉ̃ cahĩñe mehna mʉsare quehnoa dutiaja.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.