Colossenses 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉsa pʉhtoa pehe, mʉsa cahacjẽnare poto queoro quehnoano yeya tiquinare. Mʉsa gʉ̃hʉ pʉhtorore cʉore. Mʉsa pʉhtoro mʉsa cʉoriquiro pehe ʉhmʉse cjʉ̃no ijire.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Decoripe Cohãcjʉ̃re siniña mʉsa. Quehnoano wacũ tʉhotu siniña. Sa yena “Quehnoare”, niña mari Pacʉre.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 — ausente —
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 — ausente —
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Jesu yequina ijieyequina mehna ijina quehnoano yeya mʉsa. Cristo yere yahuya tiquinare. Tiquina mehna mʉsa ijiro puno sata quehnoano yeya.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tiquina mehna yahuducuna quehnoano bucueye mehna yahuducuya. Quehnoañe dihitare yahuducuya. Apequina mʉsare tiquina sinitugʉ̃ quehnoano masiña mʉsa yʉhtiatire.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tíquico mari acayʉro Jesu yaquiro ijire. Tiquiro yʉhʉ ijiye tiyere mʉsare yahurota. Tiquiro mari cahĩniquiro ijire. Cristo yere buhero, ʉsã mehna dahrariquiro ijire. Sa yero Cristo yere ne duhuerare tiquiro.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Mʉsa cahapʉ tiquirore ohou yʉhʉ ʉsã ijiye tiyere mʉsa masino quehnoano. Tiquirore ohou yʉhʉ mʉsare bucuegʉ̃ yeatiquirore.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Onésimore mari acayʉrore mʉsa cahapʉ ohou. Tiquiro gʉ̃hʉ Cristo yere ne duhuerare. Mʉsa mehna cjʉ̃no ijire. Tiquina pʉaro ʉsã ohõre dʉhse yʉhdʉrire yahueta mʉsare.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco peresupʉ ijiriquiro yʉhʉ mehna cjʉ̃no mʉsare quehnoa dutire. Marco gʉ̃hʉ quehnoa dutire. Tiquiro Bernabé basuriro ijire. Tiquirore yahu tuhasaʉ mʉsare. Mʉsa cahapʉ tiquiro esagʉ̃ quehnoano mehna tiquirore piti caya.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jesu “Justo”, tiquina ni pisuriquiro quehnoa dutire tiquiro gʉ̃hʉ. Ahriquina ihtiarota yʉhʉ mehna dahrayequina judio masa waro ijire. Judio masa waro tiquina dihita Cohãcjʉ̃ yere yʉhʉ mehna buhere. Sa buheaja ʉsã Cohãcjʉ̃ yequina masa wahatire, Cohãcjʉ̃re tiquina pʉhtoro tiatire. Tiquina yʉhʉre quehnoano yedohoriquina ijire.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafra mʉsa mehna ijiriquiro mʉsare quehnoa dutire. Tiquiro Cristore dahra cohteriquiro ijire. Cohãcjʉ̃re sinino, mʉsa ye ijiatire tutuaro sini basaducuro nine tiquiro. Cohãcjʉ̃re quehnoano wacũ tutuaducuatiquinare, tiquiro cahmeno saha yeatiquinare mʉsa ijiatire sa sini basaducuro nine tiquiro Cohãcjʉ̃re.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Tiquiro mʉsa ye ijiatire tutuaro sini basare. Laodicea cjẽna ye ijiatire, Hierapoli cjẽna ye ijiati gʉ̃hʉre tiquiro tutuaro sini basare. Tiquiro sa yeriquiro ijigʉ̃ ihñagʉ mʉsare yahugʉ niaja.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Duturu Luca mari cahĩniquiro mʉsare quehnoa dutire. Dema gʉ̃hʉ quehnoa dutire.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Quehnoahdo mari acaye Jesu yequina Laodicea cjẽna. Ninfa gʉ̃hʉ quehnoahdo. Jesu yequina ticoro ya wʉhʉpʉ cahmecoañequina gʉ̃hʉ quehnoahdo.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ahri pũre yʉhʉ ojoa ohori pũre mʉsa mehna cjẽnare mʉsa buhe tuhasari bato Laodicea cjẽna gʉ̃hʉre ohoya. Sa yena tiquinare Laodicea cjẽnare yʉhʉ ojoa ohori pũre mʉsa gʉ̃hʉ buheya.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Sa yena ohõ saha niña Arquipore: “Mari pʉhtoro Jesu yaquiro mʉhʉ ijigʉ̃ tiquiro yere buheacjʉre cũri mʉhʉre. Tiquiro sa cũgʉ̃ quehnoano buhe sohtori tiya mʉhʉ”, niña tiquirore.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Yʉhʉ Pablo, yʉhʉ omoca mehna ahrire ojoaja. Mʉsare quehnoa dutiaja yʉhʉ. Peresupʉ yʉhʉ ijiyere wacũ, sini basaya mʉsa Cohãcjʉ̃re. Quehnoano ijiya mʉsa. Cohãcjʉ̃ cahĩñe mehna mʉsare quehnoa dutiaja.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.