Colossenses 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa yena Cristo yequina ijire mʉsa. Panopʉ mʉsa ñañe yerire duhu, quehnoañe pehere camesari jiri mʉsa. Sa camesana ijina ʉhmʉse cjẽne Cristo yere cahmeña mʉsa. Topʉre mari Pacʉ poto pehepʉ dujire tiquiro.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 — ausente —
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Sa yena Cristo ʉhmʉsepʉ marine sa ijiducuatinare yeriquiro tiquiro ahtagʉ̃ tiquiro mehna wahanata mʉsa. Sa wahana tiquiro mehna cjãna ijinata.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Sa ye ñañene ye duhu cãhña mʉsa: Omoca dʉhterina gʉ̃hʉ, dʉhterarina gʉ̃hʉ wʉana tiyere, ña yʉhdʉaro yeyere, apequiro namonore tutuaro cahmeñene, apecoro manʉnore tutuaro cahmeñene, ñañene tutuaro cahmeñene duhu cãhña mʉsa. Apee borore tutuaro cahmedacãhña. Apee borore tutuaro cahmena “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere mari cahmeno sahata yena niaja mari tire. Doeri cjẽne ño peoyequina yero saha yena niaga mʉsa.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Ti ñañene yeyequina Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcayequina ijire. Tiquina sa ye yʉhdʉdʉcagʉ̃ ihñano tiquinare buhiri dahrerota.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Panopʉre mʉsa pehe ti ñañene yena ijina tiquina mehna ijirina ijimahye mʉsa.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Sa ijimedina ijiepenata yojopʉre ahri ñañene duhu peho cãhña mʉsa: Usuayere, apequinare ñano ni tʉhotuyere, apequinare ñano quiti dahreyere, ñano yahuducuyere tire ijipihtiyere duhu cãhña.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Cristo yequina ijina judio masa, judio masa ijiena gʉ̃hʉ ihcãno saha ijire mʉsa, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Cuhnucunʉ cahserogãre yʉhre nediquina, yʉhre nedariquina gʉ̃hʉ Cristo yequina ijiye ihcãno saha ijire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Ape yehpa cjẽna, mʉsa masieñequina, mʉsa ya yehpa cjẽna gʉ̃hʉ Cristo yequina ijiye ihcãno saha ijire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Dahra cohteyequina, dahra cohteyequina ijieyequina gʉ̃hʉ Cristo yequina ijiye ihcãno saha ijire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Jesu ijipihtiyequina tiquiro yequina mehna ijire. Ihyo ijiriquiro ijierare, tiquiro yequina ihñagʉ̃.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 — ausente —
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 — ausente —
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ahri dutiye yʉhdʉoro ohõ saha ni dutiaja mʉsare: Apequinare cahĩña. Mʉsa sa yena quehnoano ijipihtiyequina mehna ihcãno mehna ijinata.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo marine quehnoano ijigʉ̃ yere unureno marieno mari ijiato saha. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoano ijiya mʉsa basi. Sa yeatinare tiquiro yequina ijiatinare cũahye mari Pacʉ mʉsare. Sa yena Cristo pagʉ yero saha ihcã curuata ijire mʉsa. Sa ye Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni bucuena ijiya mʉsa.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo ye buheyere quehnoano wacũducuya mʉsa. Quehnoano masi buheya tiquiro yere. Cua pesaro mehna tire yahuya. Sa yena Salmore Cohãcjʉ̃ yere basayere, apeye tiquirore ño peo basayere tiquirore basa peoya. Quehnoano wacũ ño peoye mehna basa peoya. Sa basana tiquiro yere quehnoano wacũña mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni bucuena ijiya mʉsa.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Ijipihtiyere dʉhse ijiyere mʉsa yeyere quehnoano jeripohna ti yeya, mari pʉhtoro Jesu tiquiro bucueato saha. Cristore ño peore mʉsa. Sa yena tiquirore ño peoye mehna quehnoañe dihitare yahuducuya. Sa yena Cristo yedohoye mehna Cohãcjʉ̃ mari Pacʉre sinina “Quehnoare”, ni bucueya tiquirore.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mʉsa manʉ tina numia, mʉsa manʉsʉmʉare quehnoano yʉhtiya mʉsa. Sata yero cahmene mʉsare mari pʉhtoro Cristo yequina numia ijina.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mʉsa namo tina, mʉsa namosãnumiare cahĩña. Sa yena tiquina numiare tuhtieracãhña.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Mʉsa tiquina pohna gʉ̃hʉ, mʉsa pacʉsʉmʉare yʉhdʉdʉcaeracãhña. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano mari pʉhtoro quehnoano bucuere.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Mʉsa tiquina pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ mʉsa pohnare sa tuhtiducueracãhña “Bʉjʉa witigʉ̃ yeari”, nina.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Cahacjãna, mʉsa pʉhtoare ahri yehpa cjẽnare quehnoano yʉhtiducuya. Tiquinare bucue dutina tiquina ihñonopʉ dihitare yʉhtina ijieracãhña. Tiquina mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhtiya. Mari pʉhtoro Cristore cua pesaro mehna mʉsa ihñano sahata quehnoano mehna yʉhtiya mʉsa pʉhtoa gʉ̃hʉre.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Potota Cristo yequina ijina quehnoano yʉhtire mʉsa tiquirore. Sa yena mʉsa pʉhtoare ahri yehpa cjẽnare yʉhtina, Cristore mʉsa yʉhtiro saha yʉhtinata nine mʉsa. Sa yena mʉsa pʉhtoa tiquina dutiro sahata tutuaro mehna dahraya, Cristo ye dutiye ti ijiboriro saha.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Mʉsa sa yegʉ̃ Cristo mʉsare quehnoano yerota. “Mʉsare ohoutja”, tiquiro niñene mʉsare ohorota mari pʉhtoro. Tire masine mʉsa. Mari pʉhtoro Cristo cahacjãna ijire mʉsa. Sa yero tiquiro pehe mʉsa pʉhtoro waro ijire.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Tiquina pʉhtoare yʉhdʉdʉcayequinare buhiri dahrerota mari pʉhtoro pehe. Sa yʉhdʉdʉcayequinare ihcãquiro dʉhsaro marieno ihcãno saha buhiri dahrerota tiquiro.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.