Colossenses 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF
1 Sa yena Cristo yequina ijire mʉsa. Panopʉ mʉsa ñañe yerire duhu, quehnoañe pehere camesari jiri mʉsa. Sa camesana ijina ʉhmʉse cjẽne Cristo yere cahmeña mʉsa. Topʉre mari Pacʉ poto pehepʉ dujire tiquiro.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 — ausente —
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Sa yena Cristo ʉhmʉsepʉ marine sa ijiducuatinare yeriquiro tiquiro ahtagʉ̃ tiquiro mehna wahanata mʉsa. Sa wahana tiquiro mehna cjãna ijinata.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Sa ye ñañene ye duhu cãhña mʉsa: Omoca dʉhterina gʉ̃hʉ, dʉhterarina gʉ̃hʉ wʉana tiyere, ña yʉhdʉaro yeyere, apequiro namonore tutuaro cahmeñene, apecoro manʉnore tutuaro cahmeñene, ñañene tutuaro cahmeñene duhu cãhña mʉsa. Apee borore tutuaro cahmedacãhña. Apee borore tutuaro cahmena “Cohãcjʉ̃ ijire”, tiquina niñe queoyere mari cahmeno sahata yena niaja mari tire. Doeri cjẽne ño peoyequina yero saha yena niaga mʉsa.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Ti ñañene yeyequina Cohãcjʉ̃re yʉhdʉdʉcayequina ijire. Tiquina sa ye yʉhdʉdʉcagʉ̃ ihñano tiquinare buhiri dahrerota.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Panopʉre mʉsa pehe ti ñañene yena ijina tiquina mehna ijirina ijimahye mʉsa.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Sa ijimedina ijiepenata yojopʉre ahri ñañene duhu peho cãhña mʉsa: Usuayere, apequinare ñano ni tʉhotuyere, apequinare ñano quiti dahreyere, ñano yahuducuyere tire ijipihtiyere duhu cãhña.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 — ausente —
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Cristo yequina ijina judio masa, judio masa ijiena gʉ̃hʉ ihcãno saha ijire mʉsa, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Cuhnucunʉ cahserogãre yʉhre nediquina, yʉhre nedariquina gʉ̃hʉ Cristo yequina ijiye ihcãno saha ijire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Ape yehpa cjẽna, mʉsa masieñequina, mʉsa ya yehpa cjẽna gʉ̃hʉ Cristo yequina ijiye ihcãno saha ijire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Dahra cohteyequina, dahra cohteyequina ijieyequina gʉ̃hʉ Cristo yequina ijiye ihcãno saha ijire, Cohãcjʉ̃ ihñagʉ̃. Jesu ijipihtiyequina tiquiro yequina mehna ijire. Ihyo ijiriquiro ijierare, tiquiro yequina ihñagʉ̃.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 — ausente —
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 — ausente —
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ahri dutiye yʉhdʉoro ohõ saha ni dutiaja mʉsare: Apequinare cahĩña. Mʉsa sa yena quehnoano ijipihtiyequina mehna ihcãno mehna ijinata.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo marine quehnoano ijigʉ̃ yere unureno marieno mari ijiato saha. Tiquiro sa yegʉ̃ quehnoano ijiya mʉsa basi. Sa yeatinare tiquiro yequina ijiatinare cũahye mari Pacʉ mʉsare. Sa yena Cristo pagʉ yero saha ihcã curuata ijire mʉsa. Sa ye Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni bucuena ijiya mʉsa.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Cristo ye buheyere quehnoano wacũducuya mʉsa. Quehnoano masi buheya tiquiro yere. Cua pesaro mehna tire yahuya. Sa yena Salmore Cohãcjʉ̃ yere basayere, apeye tiquirore ño peo basayere tiquirore basa peoya. Quehnoano wacũ ño peoye mehna basa peoya. Sa basana tiquiro yere quehnoano wacũña mʉsa. Sa yena Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni bucuena ijiya mʉsa.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ijipihtiyere dʉhse ijiyere mʉsa yeyere quehnoano jeripohna ti yeya, mari pʉhtoro Jesu tiquiro bucueato saha. Cristore ño peore mʉsa. Sa yena tiquirore ño peoye mehna quehnoañe dihitare yahuducuya. Sa yena Cristo yedohoye mehna Cohãcjʉ̃ mari Pacʉre sinina “Quehnoare”, ni bucueya tiquirore.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mʉsa manʉ tina numia, mʉsa manʉsʉmʉare quehnoano yʉhtiya mʉsa. Sata yero cahmene mʉsare mari pʉhtoro Cristo yequina numia ijina.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Mʉsa namo tina, mʉsa namosãnumiare cahĩña. Sa yena tiquina numiare tuhtieracãhña.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Mʉsa tiquina pohna gʉ̃hʉ, mʉsa pacʉsʉmʉare yʉhdʉdʉcaeracãhña. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano mari pʉhtoro quehnoano bucuere.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Mʉsa tiquina pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ mʉsa pohnare sa tuhtiducueracãhña “Bʉjʉa witigʉ̃ yeari”, nina.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Cahacjãna, mʉsa pʉhtoare ahri yehpa cjẽnare quehnoano yʉhtiducuya. Tiquinare bucue dutina tiquina ihñonopʉ dihitare yʉhtina ijieracãhña. Tiquina mariedagʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhtiya. Mari pʉhtoro Cristore cua pesaro mehna mʉsa ihñano sahata quehnoano mehna yʉhtiya mʉsa pʉhtoa gʉ̃hʉre.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Potota Cristo yequina ijina quehnoano yʉhtire mʉsa tiquirore. Sa yena mʉsa pʉhtoare ahri yehpa cjẽnare yʉhtina, Cristore mʉsa yʉhtiro saha yʉhtinata nine mʉsa. Sa yena mʉsa pʉhtoa tiquina dutiro sahata tutuaro mehna dahraya, Cristo ye dutiye ti ijiboriro saha.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Mʉsa sa yegʉ̃ Cristo mʉsare quehnoano yerota. “Mʉsare ohoutja”, tiquiro niñene mʉsare ohorota mari pʉhtoro. Tire masine mʉsa. Mari pʉhtoro Cristo cahacjãna ijire mʉsa. Sa yero tiquiro pehe mʉsa pʉhtoro waro ijire.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Tiquina pʉhtoare yʉhdʉdʉcayequinare buhiri dahrerota mari pʉhtoro pehe. Sa yʉhdʉdʉcayequinare ihcãquiro dʉhsaro marieno ihcãno saha buhiri dahrerota tiquiro.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.