Colossenses 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahrire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja. Mʉsa ye ijiatire, Laodicea cjẽna ye ijiatire, ijipihtiyequina apequina ye ijiati gʉ̃hʉre tutuaro dahraja yʉhʉ. Ijipihtina mʉsa yʉhʉre ihñena ye ijiati gʉ̃hʉre tutuaro dahraja yʉhʉ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Sa dahraja yʉhʉ mʉsa quehnoano jeripohna tiatire. Mʉsa mehna cjẽnare mʉsa cahme cahĩati gʉ̃hʉre sa dahraja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ ye panopʉ tiquiro yahuerari Cristore masigʉ̃ yeye ijire. Tiquiro yere masina tiquirore wacũ tutuare mʉsa. Tiquirore mʉsa quehnoano masiatire, tiquiro mehna mʉsa quehnoano ijiatire tutuaro yedohoaja mʉsare.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Apequina tiquina masiedarire Cristo dihita quehnoano masi peho cãhre. Sa yero quehnoano masiniquiro ijire tiquiro.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ahrire niaja mʉsare “Apequina mʉsare sijoro saha tʉho coaye buheye mehna ni mehoari”, nigʉ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Yʉhʉ mʉsa watoa ijierapegʉta yʉhʉ wacũno mehna mʉsa watoa ijigʉ yero saha tʉhotuaja. Sa yegʉ Cristore mʉsa quehnoano wacũ tutuaducurire, mʉsa quehnoano yeri gʉ̃hʉre masigʉ bucueaja yʉhʉ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sa yena Cristore mʉsa wacũ tutua dʉcariro sahata sata tiquirore wacũ tutuaye mehna decoripe quehnoano ijiducuya.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Tiquirore quehnoano masina ijiya mʉsa. Sa yena decoripe tiquirore masi nemoña panopʉ mʉsare apequina tiquina buheriro sahata. Sa yena Cristore bucue, “Quehnoare”, niducuna ijiya mʉsa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 — ausente —
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 — ausente —
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Sa yena Cristo yequina ijina cuhnucunʉ cahserogãre yʉhre nediquina yero saha ijire mʉsa. Ti cahserogãre tiquina yʉhre ne cohãriro sahata Cristo mʉsa ñañene tutuaro cahmeñene cohãri.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Tiquiro yequina ijina wame yenohrina wahari jiri mʉsa. Tiquiro wame yenohrina wahana ohõ saha ni ihñona nidi jiri mʉsa: Panopʉ cjẽ mʉsa ñañe yerire mʉsa duhurire ihñona nidi jiri mʉsa. Ti mʉsa ñañe yerire mʉsa ya cũboro saha tire duhuri jiri mʉsa. Cristo masa mʉjano quehnoanopʉ wahahye. Tiquiro sa wahariro sahata Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana “Tiquiro tutuariquiro ijire”, nina, quehnoañe pehere camesari jiri mʉsa. Tiquiro Cohãcjʉ̃ pehe Cristore masoriquiro ijire. Tiquiro wame yenohrina ijina quehnoañe pehere mʉsa camesarire ihñona niaga mʉsa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Panopʉre mʉsa ñana mʉsa ijiri buhiri pecapʉ wahaborina ijimahye mʉsa. Sa wahaborina ijimahye mʉsa Cohãcjʉ̃ yequina ijierana. Tiquiro dutiye mariena ijimahye mʉsa. Yojopʉre mari Pacʉ marine tiquiro mehna sa ijiducuanare yeri. Cristo tiquiro yariari mehna sa yeri tiquiro marine. Sa yero ijipihtina mari ñañe yerire bo cãhri jiri tiquiro.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcana mari ijiepegʉ̃ta tiquiro marine buhiri ti dutierari jiri. Ti dutiye marine buhiri dahre dutiepegʉ̃ta ti dutiyere sa ihña cãhno, marine buhiri ti dutierari jiri. Cristo curusapʉ tiquiro yariari mehna Cohãcjʉ̃ pehe mari ñañe buhirire cohã cãhre.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Masa tiquina ihñonopʉ watĩa pʉhtoare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉdʉcahye. Ihyo ijiyequina tojoa cãhye tiquina pehe. Sa yero tiquinare bʉoro wahagʉ̃ yeahye. Curusapʉ yariaro Cristo ñañequina pʉhtoare yʉhdʉdʉcahye.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Sa ye apequina mʉsa ihyayere, mʉsa sihniñe gʉ̃hʉre ihñañe mʉsare “Buhiri tina ijire”, ni ihñaboaga. Tiquina sa ni ihñagʉ̃ sa ihña cãhña tiquinare. Cʉhmaripe ijiye decorire, asʉ̃ripe ijiye decorire, semanaripe ijiye decorire bose decori mʉsa yeragʉ̃ ihñañe mʉsare “Buhiri tina ijire”, niboaga tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ sa ihña cãhña tiquinare.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Panopʉ ti ihya dutiyere, bose decorire ye dutiyere, apeye dutiye gʉ̃hʉre cũahye Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Ti dutiye mehna camepʉ tiquiro yeatire Cohãcjʉ̃ ye ihñono niahye. Cristo tiquiro ijie tiatire mehenogã ye ihñono niahye masare. “Tiquiro ohõ saha waharota”, nino sa ye ihñono niahye. Sa yeati ijimahye ti dutiye.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ohõ saha nimene ti dutiyere ye dutiyequina. “Sijoro saha ijiyere bajuagʉ̃ ihñaʉ ʉsã”, niñe, tiquina angelere Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoboro saha ño peomene. Apequina masa yero saha tiquina ñañene tutuaro cahmeñene tʉhotumene tiquina. Sa ijiyequina ijiye “Masi peho cjã ʉsã”, ni tʉhotumene tiquina. Sa yeye tiquina apequinare “Yʉhdʉdʉcaeraja”, niñequina, sijoro saha yeeyequina yero saha ye ihñomene mʉsare. Sa yeye mʉsare tiquinare ihña cũ dutire. Tiquina sa dutigʉ̃ tiquinare sa ihña cãhña.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Sa yepeta Cristo tiquiro dutiro saha yeye niedare. Cristo pehe tiquiro yequinare dapu yero saha ijire tiquiro yequina pʉhtoro ijiro. Tiquiro yequina pehe tiquiro pagʉ yero saha ijiyequina tiquiro ya curua cjẽna ijire. Mari cohãri dohoye mari wa dari gʉ̃hʉ mari pagʉre ihcã pagʉ ijigʉ̃ yere. Sata Cristo pehe tiquiro yequinare ihcãno mehna quehnoano mehna ijigʉ̃ yere. Sa yero Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yequinare tiquirore masi nemogʉ̃ yere.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Sa ye Cristo yequina ijina ñañene ye duhurina ijire mʉsa. Sa yena ahri yehpa cjẽ ñañe buheyere cahmedacãhña. Ti buheye ʉhmʉsepʉ ijimediquina ñañequina pʉhtoa ye ijire. Sa yena ti buheyere cahmedacãhña. ¿Dʉhse yena masa tiquina esa tuharo dutiyere ño peoajari mʉsa?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Ohõ saha ni dutire tiquina esa tuharo dutiyequina: Ahri borore ihyeracãhña. Ahri borore ne ihya tuhueracãhña. Ahri borore piheracãhña. Sata ni, dutire tiquina.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Mari apee borore ihyagʉ̃ duita pihtia wahare. Sa ijiye borore pihtiye borore tʉhotuye nine sa dutiyequina. Tiquina sa dutigʉ̃ ahri yehpa cjẽ dutiye dihita ijire ti dutiye. Masa tiquina esa tuharo tiquina buheye dihita ijire ahri buheye. Sa ye dʉhseati ijierare.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ti dutiyere yeyequina Cohãcjʉ̃re ño peoyequina yero saha ijimene. Sa ijiye apequinare yʉhdʉdʉcaeyequina yero saha ye ihñomene. Tiquina pagʉrire ñano yʉhdʉgʉ̃ yeye Cohãcjʉ̃re ño peoyequina yero saha ye ihñomene tiquina. Tiquina sa yegʉ̃ tiquina ye dutiye pehe masi pehoyequina ye dutiye yero saha ijimene. Sa ijierare. Ti dutiyere yepeta tiquina ñañene tutuaro cahmeñene duhuerare. Sa ye tiquina ye dutiye pehe dʉhseati ijierare.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.