Colossenses 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Ahrire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja. Mʉsa ye ijiatire, Laodicea cjẽna ye ijiatire, ijipihtiyequina apequina ye ijiati gʉ̃hʉre tutuaro dahraja yʉhʉ. Ijipihtina mʉsa yʉhʉre ihñena ye ijiati gʉ̃hʉre tutuaro dahraja yʉhʉ.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Sa dahraja yʉhʉ mʉsa quehnoano jeripohna tiatire. Mʉsa mehna cjẽnare mʉsa cahme cahĩati gʉ̃hʉre sa dahraja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ ye panopʉ tiquiro yahuerari Cristore masigʉ̃ yeye ijire. Tiquiro yere masina tiquirore wacũ tutuare mʉsa. Tiquirore mʉsa quehnoano masiatire, tiquiro mehna mʉsa quehnoano ijiatire tutuaro yedohoaja mʉsare.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Apequina tiquina masiedarire Cristo dihita quehnoano masi peho cãhre. Sa yero quehnoano masiniquiro ijire tiquiro.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ahrire niaja mʉsare “Apequina mʉsare sijoro saha tʉho coaye buheye mehna ni mehoari”, nigʉ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Yʉhʉ mʉsa watoa ijierapegʉta yʉhʉ wacũno mehna mʉsa watoa ijigʉ yero saha tʉhotuaja. Sa yegʉ Cristore mʉsa quehnoano wacũ tutuaducurire, mʉsa quehnoano yeri gʉ̃hʉre masigʉ bucueaja yʉhʉ.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Sa yena Cristore mʉsa wacũ tutua dʉcariro sahata sata tiquirore wacũ tutuaye mehna decoripe quehnoano ijiducuya.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Tiquirore quehnoano masina ijiya mʉsa. Sa yena decoripe tiquirore masi nemoña panopʉ mʉsare apequina tiquina buheriro sahata. Sa yena Cristore bucue, “Quehnoare”, niducuna ijiya mʉsa.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 — ausente —
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 — ausente —
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Sa yena Cristo yequina ijina cuhnucunʉ cahserogãre yʉhre nediquina yero saha ijire mʉsa. Ti cahserogãre tiquina yʉhre ne cohãriro sahata Cristo mʉsa ñañene tutuaro cahmeñene cohãri.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Tiquiro yequina ijina wame yenohrina wahari jiri mʉsa. Tiquiro wame yenohrina wahana ohõ saha ni ihñona nidi jiri mʉsa: Panopʉ cjẽ mʉsa ñañe yerire mʉsa duhurire ihñona nidi jiri mʉsa. Ti mʉsa ñañe yerire mʉsa ya cũboro saha tire duhuri jiri mʉsa. Cristo masa mʉjano quehnoanopʉ wahahye. Tiquiro sa wahariro sahata Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana “Tiquiro tutuariquiro ijire”, nina, quehnoañe pehere camesari jiri mʉsa. Tiquiro Cohãcjʉ̃ pehe Cristore masoriquiro ijire. Tiquiro wame yenohrina ijina quehnoañe pehere mʉsa camesarire ihñona niaga mʉsa.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Panopʉre mʉsa ñana mʉsa ijiri buhiri pecapʉ wahaborina ijimahye mʉsa. Sa wahaborina ijimahye mʉsa Cohãcjʉ̃ yequina ijierana. Tiquiro dutiye mariena ijimahye mʉsa. Yojopʉre mari Pacʉ marine tiquiro mehna sa ijiducuanare yeri. Cristo tiquiro yariari mehna sa yeri tiquiro marine. Sa yero ijipihtina mari ñañe yerire bo cãhri jiri tiquiro.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcana mari ijiepegʉ̃ta tiquiro marine buhiri ti dutierari jiri. Ti dutiye marine buhiri dahre dutiepegʉ̃ta ti dutiyere sa ihña cãhno, marine buhiri ti dutierari jiri. Cristo curusapʉ tiquiro yariari mehna Cohãcjʉ̃ pehe mari ñañe buhirire cohã cãhre.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Masa tiquina ihñonopʉ watĩa pʉhtoare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉdʉcahye. Ihyo ijiyequina tojoa cãhye tiquina pehe. Sa yero tiquinare bʉoro wahagʉ̃ yeahye. Curusapʉ yariaro Cristo ñañequina pʉhtoare yʉhdʉdʉcahye.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Sa ye apequina mʉsa ihyayere, mʉsa sihniñe gʉ̃hʉre ihñañe mʉsare “Buhiri tina ijire”, ni ihñaboaga. Tiquina sa ni ihñagʉ̃ sa ihña cãhña tiquinare. Cʉhmaripe ijiye decorire, asʉ̃ripe ijiye decorire, semanaripe ijiye decorire bose decori mʉsa yeragʉ̃ ihñañe mʉsare “Buhiri tina ijire”, niboaga tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ sa ihña cãhña tiquinare.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Panopʉ ti ihya dutiyere, bose decorire ye dutiyere, apeye dutiye gʉ̃hʉre cũahye Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Ti dutiye mehna camepʉ tiquiro yeatire Cohãcjʉ̃ ye ihñono niahye. Cristo tiquiro ijie tiatire mehenogã ye ihñono niahye masare. “Tiquiro ohõ saha waharota”, nino sa ye ihñono niahye. Sa yeati ijimahye ti dutiye.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ohõ saha nimene ti dutiyere ye dutiyequina. “Sijoro saha ijiyere bajuagʉ̃ ihñaʉ ʉsã”, niñe, tiquina angelere Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoboro saha ño peomene. Apequina masa yero saha tiquina ñañene tutuaro cahmeñene tʉhotumene tiquina. Sa ijiyequina ijiye “Masi peho cjã ʉsã”, ni tʉhotumene tiquina. Sa yeye tiquina apequinare “Yʉhdʉdʉcaeraja”, niñequina, sijoro saha yeeyequina yero saha ye ihñomene mʉsare. Sa yeye mʉsare tiquinare ihña cũ dutire. Tiquina sa dutigʉ̃ tiquinare sa ihña cãhña.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Sa yepeta Cristo tiquiro dutiro saha yeye niedare. Cristo pehe tiquiro yequinare dapu yero saha ijire tiquiro yequina pʉhtoro ijiro. Tiquiro yequina pehe tiquiro pagʉ yero saha ijiyequina tiquiro ya curua cjẽna ijire. Mari cohãri dohoye mari wa dari gʉ̃hʉ mari pagʉre ihcã pagʉ ijigʉ̃ yere. Sata Cristo pehe tiquiro yequinare ihcãno mehna quehnoano mehna ijigʉ̃ yere. Sa yero Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yequinare tiquirore masi nemogʉ̃ yere.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Sa ye Cristo yequina ijina ñañene ye duhurina ijire mʉsa. Sa yena ahri yehpa cjẽ ñañe buheyere cahmedacãhña. Ti buheye ʉhmʉsepʉ ijimediquina ñañequina pʉhtoa ye ijire. Sa yena ti buheyere cahmedacãhña. ¿Dʉhse yena masa tiquina esa tuharo dutiyere ño peoajari mʉsa?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Ohõ saha ni dutire tiquina esa tuharo dutiyequina: Ahri borore ihyeracãhña. Ahri borore ne ihya tuhueracãhña. Ahri borore piheracãhña. Sata ni, dutire tiquina.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Mari apee borore ihyagʉ̃ duita pihtia wahare. Sa ijiye borore pihtiye borore tʉhotuye nine sa dutiyequina. Tiquina sa dutigʉ̃ ahri yehpa cjẽ dutiye dihita ijire ti dutiye. Masa tiquina esa tuharo tiquina buheye dihita ijire ahri buheye. Sa ye dʉhseati ijierare.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ti dutiyere yeyequina Cohãcjʉ̃re ño peoyequina yero saha ijimene. Sa ijiye apequinare yʉhdʉdʉcaeyequina yero saha ye ihñomene. Tiquina pagʉrire ñano yʉhdʉgʉ̃ yeye Cohãcjʉ̃re ño peoyequina yero saha ye ihñomene tiquina. Tiquina sa yegʉ̃ tiquina ye dutiye pehe masi pehoyequina ye dutiye yero saha ijimene. Sa ijierare. Ti dutiyere yepeta tiquina ñañene tutuaro cahmeñene duhuerare. Sa ye tiquina ye dutiye pehe dʉhseati ijierare.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.