Colossenses 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahrire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja. Mʉsa ye ijiatire, Laodicea cjẽna ye ijiatire, ijipihtiyequina apequina ye ijiati gʉ̃hʉre tutuaro dahraja yʉhʉ. Ijipihtina mʉsa yʉhʉre ihñena ye ijiati gʉ̃hʉre tutuaro dahraja yʉhʉ.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Sa dahraja yʉhʉ mʉsa quehnoano jeripohna tiatire. Mʉsa mehna cjẽnare mʉsa cahme cahĩati gʉ̃hʉre sa dahraja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ ye panopʉ tiquiro yahuerari Cristore masigʉ̃ yeye ijire. Tiquiro yere masina tiquirore wacũ tutuare mʉsa. Tiquirore mʉsa quehnoano masiatire, tiquiro mehna mʉsa quehnoano ijiatire tutuaro yedohoaja mʉsare.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Apequina tiquina masiedarire Cristo dihita quehnoano masi peho cãhre. Sa yero quehnoano masiniquiro ijire tiquiro.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ahrire niaja mʉsare “Apequina mʉsare sijoro saha tʉho coaye buheye mehna ni mehoari”, nigʉ.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Yʉhʉ mʉsa watoa ijierapegʉta yʉhʉ wacũno mehna mʉsa watoa ijigʉ yero saha tʉhotuaja. Sa yegʉ Cristore mʉsa quehnoano wacũ tutuaducurire, mʉsa quehnoano yeri gʉ̃hʉre masigʉ bucueaja yʉhʉ.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sa yena Cristore mʉsa wacũ tutua dʉcariro sahata sata tiquirore wacũ tutuaye mehna decoripe quehnoano ijiducuya.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Tiquirore quehnoano masina ijiya mʉsa. Sa yena decoripe tiquirore masi nemoña panopʉ mʉsare apequina tiquina buheriro sahata. Sa yena Cristore bucue, “Quehnoare”, niducuna ijiya mʉsa.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 — ausente —
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 — ausente —
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Sa yena Cristo yequina ijina cuhnucunʉ cahserogãre yʉhre nediquina yero saha ijire mʉsa. Ti cahserogãre tiquina yʉhre ne cohãriro sahata Cristo mʉsa ñañene tutuaro cahmeñene cohãri.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Tiquiro yequina ijina wame yenohrina wahari jiri mʉsa. Tiquiro wame yenohrina wahana ohõ saha ni ihñona nidi jiri mʉsa: Panopʉ cjẽ mʉsa ñañe yerire mʉsa duhurire ihñona nidi jiri mʉsa. Ti mʉsa ñañe yerire mʉsa ya cũboro saha tire duhuri jiri mʉsa. Cristo masa mʉjano quehnoanopʉ wahahye. Tiquiro sa wahariro sahata Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana “Tiquiro tutuariquiro ijire”, nina, quehnoañe pehere camesari jiri mʉsa. Tiquiro Cohãcjʉ̃ pehe Cristore masoriquiro ijire. Tiquiro wame yenohrina ijina quehnoañe pehere mʉsa camesarire ihñona niaga mʉsa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Panopʉre mʉsa ñana mʉsa ijiri buhiri pecapʉ wahaborina ijimahye mʉsa. Sa wahaborina ijimahye mʉsa Cohãcjʉ̃ yequina ijierana. Tiquiro dutiye mariena ijimahye mʉsa. Yojopʉre mari Pacʉ marine tiquiro mehna sa ijiducuanare yeri. Cristo tiquiro yariari mehna sa yeri tiquiro marine. Sa yero ijipihtina mari ñañe yerire bo cãhri jiri tiquiro.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcana mari ijiepegʉ̃ta tiquiro marine buhiri ti dutierari jiri. Ti dutiye marine buhiri dahre dutiepegʉ̃ta ti dutiyere sa ihña cãhno, marine buhiri ti dutierari jiri. Cristo curusapʉ tiquiro yariari mehna Cohãcjʉ̃ pehe mari ñañe buhirire cohã cãhre.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Masa tiquina ihñonopʉ watĩa pʉhtoare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉdʉcahye. Ihyo ijiyequina tojoa cãhye tiquina pehe. Sa yero tiquinare bʉoro wahagʉ̃ yeahye. Curusapʉ yariaro Cristo ñañequina pʉhtoare yʉhdʉdʉcahye.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Sa ye apequina mʉsa ihyayere, mʉsa sihniñe gʉ̃hʉre ihñañe mʉsare “Buhiri tina ijire”, ni ihñaboaga. Tiquina sa ni ihñagʉ̃ sa ihña cãhña tiquinare. Cʉhmaripe ijiye decorire, asʉ̃ripe ijiye decorire, semanaripe ijiye decorire bose decori mʉsa yeragʉ̃ ihñañe mʉsare “Buhiri tina ijire”, niboaga tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ sa ihña cãhña tiquinare.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Panopʉ ti ihya dutiyere, bose decorire ye dutiyere, apeye dutiye gʉ̃hʉre cũahye Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Ti dutiye mehna camepʉ tiquiro yeatire Cohãcjʉ̃ ye ihñono niahye. Cristo tiquiro ijie tiatire mehenogã ye ihñono niahye masare. “Tiquiro ohõ saha waharota”, nino sa ye ihñono niahye. Sa yeati ijimahye ti dutiye.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ohõ saha nimene ti dutiyere ye dutiyequina. “Sijoro saha ijiyere bajuagʉ̃ ihñaʉ ʉsã”, niñe, tiquina angelere Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoboro saha ño peomene. Apequina masa yero saha tiquina ñañene tutuaro cahmeñene tʉhotumene tiquina. Sa ijiyequina ijiye “Masi peho cjã ʉsã”, ni tʉhotumene tiquina. Sa yeye tiquina apequinare “Yʉhdʉdʉcaeraja”, niñequina, sijoro saha yeeyequina yero saha ye ihñomene mʉsare. Sa yeye mʉsare tiquinare ihña cũ dutire. Tiquina sa dutigʉ̃ tiquinare sa ihña cãhña.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Sa yepeta Cristo tiquiro dutiro saha yeye niedare. Cristo pehe tiquiro yequinare dapu yero saha ijire tiquiro yequina pʉhtoro ijiro. Tiquiro yequina pehe tiquiro pagʉ yero saha ijiyequina tiquiro ya curua cjẽna ijire. Mari cohãri dohoye mari wa dari gʉ̃hʉ mari pagʉre ihcã pagʉ ijigʉ̃ yere. Sata Cristo pehe tiquiro yequinare ihcãno mehna quehnoano mehna ijigʉ̃ yere. Sa yero Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yequinare tiquirore masi nemogʉ̃ yere.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Sa ye Cristo yequina ijina ñañene ye duhurina ijire mʉsa. Sa yena ahri yehpa cjẽ ñañe buheyere cahmedacãhña. Ti buheye ʉhmʉsepʉ ijimediquina ñañequina pʉhtoa ye ijire. Sa yena ti buheyere cahmedacãhña. ¿Dʉhse yena masa tiquina esa tuharo dutiyere ño peoajari mʉsa?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Ohõ saha ni dutire tiquina esa tuharo dutiyequina: Ahri borore ihyeracãhña. Ahri borore ne ihya tuhueracãhña. Ahri borore piheracãhña. Sata ni, dutire tiquina.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Mari apee borore ihyagʉ̃ duita pihtia wahare. Sa ijiye borore pihtiye borore tʉhotuye nine sa dutiyequina. Tiquina sa dutigʉ̃ ahri yehpa cjẽ dutiye dihita ijire ti dutiye. Masa tiquina esa tuharo tiquina buheye dihita ijire ahri buheye. Sa ye dʉhseati ijierare.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Ti dutiyere yeyequina Cohãcjʉ̃re ño peoyequina yero saha ijimene. Sa ijiye apequinare yʉhdʉdʉcaeyequina yero saha ye ihñomene. Tiquina pagʉrire ñano yʉhdʉgʉ̃ yeye Cohãcjʉ̃re ño peoyequina yero saha ye ihñomene tiquina. Tiquina sa yegʉ̃ tiquina ye dutiye pehe masi pehoyequina ye dutiye yero saha ijimene. Sa ijierare. Ti dutiyere yepeta tiquina ñañene tutuaro cahmeñene duhuerare. Sa ye tiquina ye dutiye pehe dʉhseati ijierare.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.