Colossenses 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahrire mʉsa masigʉ̃ cahmeaja. Mʉsa ye ijiatire, Laodicea cjẽna ye ijiatire, ijipihtiyequina apequina ye ijiati gʉ̃hʉre tutuaro dahraja yʉhʉ. Ijipihtina mʉsa yʉhʉre ihñena ye ijiati gʉ̃hʉre tutuaro dahraja yʉhʉ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Sa dahraja yʉhʉ mʉsa quehnoano jeripohna tiatire. Mʉsa mehna cjẽnare mʉsa cahme cahĩati gʉ̃hʉre sa dahraja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ ye panopʉ tiquiro yahuerari Cristore masigʉ̃ yeye ijire. Tiquiro yere masina tiquirore wacũ tutuare mʉsa. Tiquirore mʉsa quehnoano masiatire, tiquiro mehna mʉsa quehnoano ijiatire tutuaro yedohoaja mʉsare.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Apequina tiquina masiedarire Cristo dihita quehnoano masi peho cãhre. Sa yero quehnoano masiniquiro ijire tiquiro.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ahrire niaja mʉsare “Apequina mʉsare sijoro saha tʉho coaye buheye mehna ni mehoari”, nigʉ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Yʉhʉ mʉsa watoa ijierapegʉta yʉhʉ wacũno mehna mʉsa watoa ijigʉ yero saha tʉhotuaja. Sa yegʉ Cristore mʉsa quehnoano wacũ tutuaducurire, mʉsa quehnoano yeri gʉ̃hʉre masigʉ bucueaja yʉhʉ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Sa yena Cristore mʉsa wacũ tutua dʉcariro sahata sata tiquirore wacũ tutuaye mehna decoripe quehnoano ijiducuya.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Tiquirore quehnoano masina ijiya mʉsa. Sa yena decoripe tiquirore masi nemoña panopʉ mʉsare apequina tiquina buheriro sahata. Sa yena Cristore bucue, “Quehnoare”, niducuna ijiya mʉsa.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 — ausente —
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Sa yena Cristo yequina ijina cuhnucunʉ cahserogãre yʉhre nediquina yero saha ijire mʉsa. Ti cahserogãre tiquina yʉhre ne cohãriro sahata Cristo mʉsa ñañene tutuaro cahmeñene cohãri.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Tiquiro yequina ijina wame yenohrina wahari jiri mʉsa. Tiquiro wame yenohrina wahana ohõ saha ni ihñona nidi jiri mʉsa: Panopʉ cjẽ mʉsa ñañe yerire mʉsa duhurire ihñona nidi jiri mʉsa. Ti mʉsa ñañe yerire mʉsa ya cũboro saha tire duhuri jiri mʉsa. Cristo masa mʉjano quehnoanopʉ wahahye. Tiquiro sa wahariro sahata Cohãcjʉ̃re wacũ tutuana “Tiquiro tutuariquiro ijire”, nina, quehnoañe pehere camesari jiri mʉsa. Tiquiro Cohãcjʉ̃ pehe Cristore masoriquiro ijire. Tiquiro wame yenohrina ijina quehnoañe pehere mʉsa camesarire ihñona niaga mʉsa.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Panopʉre mʉsa ñana mʉsa ijiri buhiri pecapʉ wahaborina ijimahye mʉsa. Sa wahaborina ijimahye mʉsa Cohãcjʉ̃ yequina ijierana. Tiquiro dutiye mariena ijimahye mʉsa. Yojopʉre mari Pacʉ marine tiquiro mehna sa ijiducuanare yeri. Cristo tiquiro yariari mehna sa yeri tiquiro marine. Sa yero ijipihtina mari ñañe yerire bo cãhri jiri tiquiro.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcana mari ijiepegʉ̃ta tiquiro marine buhiri ti dutierari jiri. Ti dutiye marine buhiri dahre dutiepegʉ̃ta ti dutiyere sa ihña cãhno, marine buhiri ti dutierari jiri. Cristo curusapʉ tiquiro yariari mehna Cohãcjʉ̃ pehe mari ñañe buhirire cohã cãhre.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Masa tiquina ihñonopʉ watĩa pʉhtoare Cohãcjʉ̃ yʉhdʉdʉcahye. Ihyo ijiyequina tojoa cãhye tiquina pehe. Sa yero tiquinare bʉoro wahagʉ̃ yeahye. Curusapʉ yariaro Cristo ñañequina pʉhtoare yʉhdʉdʉcahye.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Sa ye apequina mʉsa ihyayere, mʉsa sihniñe gʉ̃hʉre ihñañe mʉsare “Buhiri tina ijire”, ni ihñaboaga. Tiquina sa ni ihñagʉ̃ sa ihña cãhña tiquinare. Cʉhmaripe ijiye decorire, asʉ̃ripe ijiye decorire, semanaripe ijiye decorire bose decori mʉsa yeragʉ̃ ihñañe mʉsare “Buhiri tina ijire”, niboaga tiquina. Tiquina sa nigʉ̃ sa ihña cãhña tiquinare.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Panopʉ ti ihya dutiyere, bose decorire ye dutiyere, apeye dutiye gʉ̃hʉre cũahye Cohãcjʉ̃ marine buhero taro. Ti dutiye mehna camepʉ tiquiro yeatire Cohãcjʉ̃ ye ihñono niahye. Cristo tiquiro ijie tiatire mehenogã ye ihñono niahye masare. “Tiquiro ohõ saha waharota”, nino sa ye ihñono niahye. Sa yeati ijimahye ti dutiye.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ohõ saha nimene ti dutiyere ye dutiyequina. “Sijoro saha ijiyere bajuagʉ̃ ihñaʉ ʉsã”, niñe, tiquina angelere Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoboro saha ño peomene. Apequina masa yero saha tiquina ñañene tutuaro cahmeñene tʉhotumene tiquina. Sa ijiyequina ijiye “Masi peho cjã ʉsã”, ni tʉhotumene tiquina. Sa yeye tiquina apequinare “Yʉhdʉdʉcaeraja”, niñequina, sijoro saha yeeyequina yero saha ye ihñomene mʉsare. Sa yeye mʉsare tiquinare ihña cũ dutire. Tiquina sa dutigʉ̃ tiquinare sa ihña cãhña.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Sa yepeta Cristo tiquiro dutiro saha yeye niedare. Cristo pehe tiquiro yequinare dapu yero saha ijire tiquiro yequina pʉhtoro ijiro. Tiquiro yequina pehe tiquiro pagʉ yero saha ijiyequina tiquiro ya curua cjẽna ijire. Mari cohãri dohoye mari wa dari gʉ̃hʉ mari pagʉre ihcã pagʉ ijigʉ̃ yere. Sata Cristo pehe tiquiro yequinare ihcãno mehna quehnoano mehna ijigʉ̃ yere. Sa yero Cohãcjʉ̃ pehe tiquiro yequinare tiquirore masi nemogʉ̃ yere.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Sa ye Cristo yequina ijina ñañene ye duhurina ijire mʉsa. Sa yena ahri yehpa cjẽ ñañe buheyere cahmedacãhña. Ti buheye ʉhmʉsepʉ ijimediquina ñañequina pʉhtoa ye ijire. Sa yena ti buheyere cahmedacãhña. ¿Dʉhse yena masa tiquina esa tuharo dutiyere ño peoajari mʉsa?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ohõ saha ni dutire tiquina esa tuharo dutiyequina: Ahri borore ihyeracãhña. Ahri borore ne ihya tuhueracãhña. Ahri borore piheracãhña. Sata ni, dutire tiquina.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Mari apee borore ihyagʉ̃ duita pihtia wahare. Sa ijiye borore pihtiye borore tʉhotuye nine sa dutiyequina. Tiquina sa dutigʉ̃ ahri yehpa cjẽ dutiye dihita ijire ti dutiye. Masa tiquina esa tuharo tiquina buheye dihita ijire ahri buheye. Sa ye dʉhseati ijierare.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ti dutiyere yeyequina Cohãcjʉ̃re ño peoyequina yero saha ijimene. Sa ijiye apequinare yʉhdʉdʉcaeyequina yero saha ye ihñomene. Tiquina pagʉrire ñano yʉhdʉgʉ̃ yeye Cohãcjʉ̃re ño peoyequina yero saha ye ihñomene tiquina. Tiquina sa yegʉ̃ tiquina ye dutiye pehe masi pehoyequina ye dutiye yero saha ijimene. Sa ijierare. Ti dutiyere yepeta tiquina ñañene tutuaro cahmeñene duhuerare. Sa ye tiquina ye dutiye pehe dʉhseati ijierare.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.