Atos 28

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ye ti nʉcʉopʉ ʉsã ijipihtina majadʉca sana, ti nʉcʉo wamene masii. Malta wame tiri nʉcʉo ijiri.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ti nʉcʉo cjẽna masa ʉsãre quehnoano yeri. Sa yena ʉsã acoro weri bato yʉsʉa yʉhdʉari ʉsãre. Sa ye to cjẽna pehe peca wijiã tuhasa, ʉsãre sohma dutiri.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pablo pecare ne cãhta, tu tiãri. Tiquiro tu tiãri bato ti peca puhiapʉ sañariquiro aña tutuaro asigʉ̃ wijia taro, Pablo omocapʉ bahque wahã sari yaha wero marieno.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Tiquiro bahque wahã sagʉ̃ ihñañe ti nʉcʉo cjẽna tiquina basi ohõ saha ni yahuducuri:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Sa niepegʉ̃ta Pablo añare pecapʉ wejẽ sitedoqueori. Tiquirore aña purĩedari. |src="CN02048B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 28.5"
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 “Ipirota”, niñe, cohtemedi tiquina. Ne ipierari tiquirore. “Tiquiro yariaa waharota”, niñe tiquina cohtemedi. Tiquirore purĩedari. Yoari pje bato tiquirore ipieragʉ̃ ihñañe, tiquirore purĩedagʉ̃ ihñañe, sijoro tʉhoturi tiquina. “Ahriquiro cohãmana mehna cjʉ̃no ijiboaga” nimedi tiquina.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Tiquina ba wahã sariro cahagãpʉ Publio wame tiriquiro ye weseri ijiri. Tiquiro ti nʉcʉo cjʉ̃no pʉhtoro ijiri. Sa yena ʉsãre tiquiro quehnoano yegʉ̃ ihtia deco waro tiquiro ya wʉhʉpʉ ijinii ʉsã.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publio pacʉro yojoa mehna, ujuaye dohatiriquiro ijiri. Sa yero tiquiro cuñanopʉ cuñari. Sa yero Pablo dohatiriquiro ya tucũpʉ sajã, Cohãcjʉ̃re sini, tiquiro omocarine tiquiro bui duhu peo, quehnoa wahagʉ̃ yeri tiquirore.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Tiquiro quehnoa wahagʉ̃ ihñañe ijipihtiyequina apequina ti nʉcʉo cjẽna dohatiyequinare Pablo cahapʉ ne cãhtari. Tiquina sa ne cãhtagʉ̃ ihñano Pablo quehnoa wahagʉ̃ yeri tiquina gʉ̃hʉre.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Came tiquina peyequina ʉsãre wapa marieno ohori. Ʉsã wahato panogã ijipihtiye ʉsã cahmeñene, ʉsã wahana ihyatire yucʉsapʉ dure sãri tiquina.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ihtia asʉ̃ ti nʉcʉopʉ ʉsã ijiri bato yucʉsa mehna wahaʉ ʉsã. Tia yucʉsa ehquẽapʉ pʉaro cohãmana Cástor, Pólux wame tiyequina tiquina queoye ducuri. Alejandríapʉ ahtaria ijiri tia. Pohecʉ ijiro puno ti nʉcʉopʉ tia yucʉsa pahsari.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Waha, Siracusa wame tiri macapʉ esana, ihtia deco waro ti macare ijii ʉsã.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ti macare wijia, waha, Regio wame tiri macapʉ ʉsã esaʉ. Ape decopʉ surpʉ wihnono ahta, ʉsãre wẽdoqueori. Pʉa deco bato Puteoli wame tiri macapʉ esaʉ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Topʉ Jesu yequina meheñequinagã ʉsãre piti cari.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 To cjẽna Jesu yequina pehe Romapʉ ʉsã esatire tʉhoye, Apio wame tiropʉ doeri cjẽne duaropʉ ʉsãre piti cari. Apequina Jesu yequina ihtia wʉhʉ wame tiropʉ ʉsãre piti cari. Tiquina sa piti cagʉ̃ ihñano Pablo bucueye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, quehnoano jeri sãa wahari.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Romapʉ ʉsã esari bato peresu tiquina yeriquinare to cjʉ̃nore peresu cohteyequina pʉhtorore yahuri. Sa yahuepegʉ̃ta Pablo pehere ihcãquirota cũri to cjẽna pʉhtoa. Sa yero tiquirore ihcãquiro surara cohteri.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ihtia deco bato Pablo judio masa pʉhtoa mehna cahmecoano taro, tiquinare pijiri. Tiquina cahmecoari bato tiquiro tiquinare yahuri:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tiquina sa yegʉ̃ Roma cjẽna yʉhʉre sinitu, yʉhʉ ñano yerarigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉre “Buhiri tiriquiro ijire”, ni masiedari. “¿Ne yabe buhiri wejẽboagari mari tiquirore?” nidi yʉhʉre tiquina. Sa ye yʉhʉre sinituyequina pehe yʉhʉre wio duamedi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Judio masa pehe yʉhʉre wio dutierari. Sa yegʉ yʉhʉ acayere judio masare yʉhʉre tiquina yerire yahu duerapegʉta “Ijipihtiyequina pʉhtorore yʉhʉ yerire poto yahu duaja yʉhʉ”, ni sinii yʉhʉ. Judio masa yʉhʉre tiquina wio dueragʉ̃ ihñagʉ “Romapʉ yahuro cahmene yʉhʉre”, nii yʉhʉ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Sa yegʉ mʉsare ahrire yahu duagʉ pijii. Cristo marine yʉhdʉoatiquiro judio masa tiquina cohteriquiro yere yʉhʉ yahuri buhiri yʉhʉ peresupʉ ijiaja. Sa yegʉ tire mʉsare yahugʉ tʉhʉ pijii, nidi Pablo judio masa pʉhtoare.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe tiquirore yahuri:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Tiquina sa yahuerapegʉ̃ta mʉhʉ ya curuare ijipihtiropʉ masa ñano tiquina yahuducugʉ̃ ʉsã masiaja. Sa masina mʉhʉ buheyere mʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duaja ʉsã, nidi tiquina tiquirore.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Sa ni tuhasa, “Ape decopʉ ijiihna”, nidi tiquina. Ape decopʉ Pablo mehna cahmecoa mʉhtariquina yʉhdʉoro masa peyequina tiquiro ijiropʉ wihiri. Ñami cjũnogã Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere tiquiro buhe dʉca, tee ñamipʉ buhe duhuri. Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisepʉre tiquiro cũrire, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoari gʉ̃hʉre buheri. Sa buhero, tiquinare Jesure masigʉ̃ ye duaro nimedi Pablo.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ihquẽquina tiquiro buherire cahmedi. Sa cahmepegʉ̃ta apequina pehe tʉho duerari.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Sa ye tiquina basi pʉa curua tu wa, wahaye tee nidi. Tiquina wahato pano Pablo Isaia tiquiro yahuducurire yahuri. Ohõ saha nidi tiquinare:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Tiquiro sa nidi bato Pablo yahu nemori:
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa tire tiquina basi tutuaro cahme dʉse tini wia, wijiari.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pʉa cʉhma waro Pablo apequina wasori wʉhʉpʉ, tiquiro ijiye wapa wapa yeati wʉhʉpʉ ijiri. Topʉ ijiro, ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ wihiyequinare bucueye mehna piti cari tiquiro.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Sa yero tiquiro cuero marieno Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere, mari pʉhtoro Jesucristo ye gʉ̃hʉre buhee tiri. Tiquiro sa buhegʉ̃ ne apequina tiquirore “Buheracãhña”, nieda tiri.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.