Atos 28

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ye ti nʉcʉopʉ ʉsã ijipihtina majadʉca sana, ti nʉcʉo wamene masii. Malta wame tiri nʉcʉo ijiri.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ti nʉcʉo cjẽna masa ʉsãre quehnoano yeri. Sa yena ʉsã acoro weri bato yʉsʉa yʉhdʉari ʉsãre. Sa ye to cjẽna pehe peca wijiã tuhasa, ʉsãre sohma dutiri.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pablo pecare ne cãhta, tu tiãri. Tiquiro tu tiãri bato ti peca puhiapʉ sañariquiro aña tutuaro asigʉ̃ wijia taro, Pablo omocapʉ bahque wahã sari yaha wero marieno.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tiquiro bahque wahã sagʉ̃ ihñañe ti nʉcʉo cjẽna tiquina basi ohõ saha ni yahuducuri:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Sa niepegʉ̃ta Pablo añare pecapʉ wejẽ sitedoqueori. Tiquirore aña purĩedari. |src="CN02048B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 28.5"
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 “Ipirota”, niñe, cohtemedi tiquina. Ne ipierari tiquirore. “Tiquiro yariaa waharota”, niñe tiquina cohtemedi. Tiquirore purĩedari. Yoari pje bato tiquirore ipieragʉ̃ ihñañe, tiquirore purĩedagʉ̃ ihñañe, sijoro tʉhoturi tiquina. “Ahriquiro cohãmana mehna cjʉ̃no ijiboaga” nimedi tiquina.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tiquina ba wahã sariro cahagãpʉ Publio wame tiriquiro ye weseri ijiri. Tiquiro ti nʉcʉo cjʉ̃no pʉhtoro ijiri. Sa yena ʉsãre tiquiro quehnoano yegʉ̃ ihtia deco waro tiquiro ya wʉhʉpʉ ijinii ʉsã.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publio pacʉro yojoa mehna, ujuaye dohatiriquiro ijiri. Sa yero tiquiro cuñanopʉ cuñari. Sa yero Pablo dohatiriquiro ya tucũpʉ sajã, Cohãcjʉ̃re sini, tiquiro omocarine tiquiro bui duhu peo, quehnoa wahagʉ̃ yeri tiquirore.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tiquiro quehnoa wahagʉ̃ ihñañe ijipihtiyequina apequina ti nʉcʉo cjẽna dohatiyequinare Pablo cahapʉ ne cãhtari. Tiquina sa ne cãhtagʉ̃ ihñano Pablo quehnoa wahagʉ̃ yeri tiquina gʉ̃hʉre.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Came tiquina peyequina ʉsãre wapa marieno ohori. Ʉsã wahato panogã ijipihtiye ʉsã cahmeñene, ʉsã wahana ihyatire yucʉsapʉ dure sãri tiquina.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ihtia asʉ̃ ti nʉcʉopʉ ʉsã ijiri bato yucʉsa mehna wahaʉ ʉsã. Tia yucʉsa ehquẽapʉ pʉaro cohãmana Cástor, Pólux wame tiyequina tiquina queoye ducuri. Alejandríapʉ ahtaria ijiri tia. Pohecʉ ijiro puno ti nʉcʉopʉ tia yucʉsa pahsari.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Waha, Siracusa wame tiri macapʉ esana, ihtia deco waro ti macare ijii ʉsã.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ti macare wijia, waha, Regio wame tiri macapʉ ʉsã esaʉ. Ape decopʉ surpʉ wihnono ahta, ʉsãre wẽdoqueori. Pʉa deco bato Puteoli wame tiri macapʉ esaʉ.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Topʉ Jesu yequina meheñequinagã ʉsãre piti cari.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 To cjẽna Jesu yequina pehe Romapʉ ʉsã esatire tʉhoye, Apio wame tiropʉ doeri cjẽne duaropʉ ʉsãre piti cari. Apequina Jesu yequina ihtia wʉhʉ wame tiropʉ ʉsãre piti cari. Tiquina sa piti cagʉ̃ ihñano Pablo bucueye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, quehnoano jeri sãa wahari.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Romapʉ ʉsã esari bato peresu tiquina yeriquinare to cjʉ̃nore peresu cohteyequina pʉhtorore yahuri. Sa yahuepegʉ̃ta Pablo pehere ihcãquirota cũri to cjẽna pʉhtoa. Sa yero tiquirore ihcãquiro surara cohteri.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ihtia deco bato Pablo judio masa pʉhtoa mehna cahmecoano taro, tiquinare pijiri. Tiquina cahmecoari bato tiquiro tiquinare yahuri:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tiquina sa yegʉ̃ Roma cjẽna yʉhʉre sinitu, yʉhʉ ñano yerarigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉre “Buhiri tiriquiro ijire”, ni masiedari. “¿Ne yabe buhiri wejẽboagari mari tiquirore?” nidi yʉhʉre tiquina. Sa ye yʉhʉre sinituyequina pehe yʉhʉre wio duamedi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Judio masa pehe yʉhʉre wio dutierari. Sa yegʉ yʉhʉ acayere judio masare yʉhʉre tiquina yerire yahu duerapegʉta “Ijipihtiyequina pʉhtorore yʉhʉ yerire poto yahu duaja yʉhʉ”, ni sinii yʉhʉ. Judio masa yʉhʉre tiquina wio dueragʉ̃ ihñagʉ “Romapʉ yahuro cahmene yʉhʉre”, nii yʉhʉ.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Sa yegʉ mʉsare ahrire yahu duagʉ pijii. Cristo marine yʉhdʉoatiquiro judio masa tiquina cohteriquiro yere yʉhʉ yahuri buhiri yʉhʉ peresupʉ ijiaja. Sa yegʉ tire mʉsare yahugʉ tʉhʉ pijii, nidi Pablo judio masa pʉhtoare.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe tiquirore yahuri:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Tiquina sa yahuerapegʉ̃ta mʉhʉ ya curuare ijipihtiropʉ masa ñano tiquina yahuducugʉ̃ ʉsã masiaja. Sa masina mʉhʉ buheyere mʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duaja ʉsã, nidi tiquina tiquirore.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Sa ni tuhasa, “Ape decopʉ ijiihna”, nidi tiquina. Ape decopʉ Pablo mehna cahmecoa mʉhtariquina yʉhdʉoro masa peyequina tiquiro ijiropʉ wihiri. Ñami cjũnogã Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere tiquiro buhe dʉca, tee ñamipʉ buhe duhuri. Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisepʉre tiquiro cũrire, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoari gʉ̃hʉre buheri. Sa buhero, tiquinare Jesure masigʉ̃ ye duaro nimedi Pablo.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ihquẽquina tiquiro buherire cahmedi. Sa cahmepegʉ̃ta apequina pehe tʉho duerari.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Sa ye tiquina basi pʉa curua tu wa, wahaye tee nidi. Tiquina wahato pano Pablo Isaia tiquiro yahuducurire yahuri. Ohõ saha nidi tiquinare:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Tiquiro sa nidi bato Pablo yahu nemori:
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa tire tiquina basi tutuaro cahme dʉse tini wia, wijiari.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pʉa cʉhma waro Pablo apequina wasori wʉhʉpʉ, tiquiro ijiye wapa wapa yeati wʉhʉpʉ ijiri. Topʉ ijiro, ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ wihiyequinare bucueye mehna piti cari tiquiro.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Sa yero tiquiro cuero marieno Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere, mari pʉhtoro Jesucristo ye gʉ̃hʉre buhee tiri. Tiquiro sa buhegʉ̃ ne apequina tiquirore “Buheracãhña”, nieda tiri.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.