Atos 28

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ye ti nʉcʉopʉ ʉsã ijipihtina majadʉca sana, ti nʉcʉo wamene masii. Malta wame tiri nʉcʉo ijiri.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ti nʉcʉo cjẽna masa ʉsãre quehnoano yeri. Sa yena ʉsã acoro weri bato yʉsʉa yʉhdʉari ʉsãre. Sa ye to cjẽna pehe peca wijiã tuhasa, ʉsãre sohma dutiri.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo pecare ne cãhta, tu tiãri. Tiquiro tu tiãri bato ti peca puhiapʉ sañariquiro aña tutuaro asigʉ̃ wijia taro, Pablo omocapʉ bahque wahã sari yaha wero marieno.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tiquiro bahque wahã sagʉ̃ ihñañe ti nʉcʉo cjẽna tiquina basi ohõ saha ni yahuducuri:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Sa niepegʉ̃ta Pablo añare pecapʉ wejẽ sitedoqueori. Tiquirore aña purĩedari. |src="CN02048B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 28.5"
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 “Ipirota”, niñe, cohtemedi tiquina. Ne ipierari tiquirore. “Tiquiro yariaa waharota”, niñe tiquina cohtemedi. Tiquirore purĩedari. Yoari pje bato tiquirore ipieragʉ̃ ihñañe, tiquirore purĩedagʉ̃ ihñañe, sijoro tʉhoturi tiquina. “Ahriquiro cohãmana mehna cjʉ̃no ijiboaga” nimedi tiquina.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Tiquina ba wahã sariro cahagãpʉ Publio wame tiriquiro ye weseri ijiri. Tiquiro ti nʉcʉo cjʉ̃no pʉhtoro ijiri. Sa yena ʉsãre tiquiro quehnoano yegʉ̃ ihtia deco waro tiquiro ya wʉhʉpʉ ijinii ʉsã.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publio pacʉro yojoa mehna, ujuaye dohatiriquiro ijiri. Sa yero tiquiro cuñanopʉ cuñari. Sa yero Pablo dohatiriquiro ya tucũpʉ sajã, Cohãcjʉ̃re sini, tiquiro omocarine tiquiro bui duhu peo, quehnoa wahagʉ̃ yeri tiquirore.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tiquiro quehnoa wahagʉ̃ ihñañe ijipihtiyequina apequina ti nʉcʉo cjẽna dohatiyequinare Pablo cahapʉ ne cãhtari. Tiquina sa ne cãhtagʉ̃ ihñano Pablo quehnoa wahagʉ̃ yeri tiquina gʉ̃hʉre.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Came tiquina peyequina ʉsãre wapa marieno ohori. Ʉsã wahato panogã ijipihtiye ʉsã cahmeñene, ʉsã wahana ihyatire yucʉsapʉ dure sãri tiquina.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ihtia asʉ̃ ti nʉcʉopʉ ʉsã ijiri bato yucʉsa mehna wahaʉ ʉsã. Tia yucʉsa ehquẽapʉ pʉaro cohãmana Cástor, Pólux wame tiyequina tiquina queoye ducuri. Alejandríapʉ ahtaria ijiri tia. Pohecʉ ijiro puno ti nʉcʉopʉ tia yucʉsa pahsari.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Waha, Siracusa wame tiri macapʉ esana, ihtia deco waro ti macare ijii ʉsã.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ti macare wijia, waha, Regio wame tiri macapʉ ʉsã esaʉ. Ape decopʉ surpʉ wihnono ahta, ʉsãre wẽdoqueori. Pʉa deco bato Puteoli wame tiri macapʉ esaʉ.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Topʉ Jesu yequina meheñequinagã ʉsãre piti cari.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 To cjẽna Jesu yequina pehe Romapʉ ʉsã esatire tʉhoye, Apio wame tiropʉ doeri cjẽne duaropʉ ʉsãre piti cari. Apequina Jesu yequina ihtia wʉhʉ wame tiropʉ ʉsãre piti cari. Tiquina sa piti cagʉ̃ ihñano Pablo bucueye mehna Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, quehnoano jeri sãa wahari.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Romapʉ ʉsã esari bato peresu tiquina yeriquinare to cjʉ̃nore peresu cohteyequina pʉhtorore yahuri. Sa yahuepegʉ̃ta Pablo pehere ihcãquirota cũri to cjẽna pʉhtoa. Sa yero tiquirore ihcãquiro surara cohteri.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ihtia deco bato Pablo judio masa pʉhtoa mehna cahmecoano taro, tiquinare pijiri. Tiquina cahmecoari bato tiquiro tiquinare yahuri:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tiquina sa yegʉ̃ Roma cjẽna yʉhʉre sinitu, yʉhʉ ñano yerarigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉre “Buhiri tiriquiro ijire”, ni masiedari. “¿Ne yabe buhiri wejẽboagari mari tiquirore?” nidi yʉhʉre tiquina. Sa ye yʉhʉre sinituyequina pehe yʉhʉre wio duamedi.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Judio masa pehe yʉhʉre wio dutierari. Sa yegʉ yʉhʉ acayere judio masare yʉhʉre tiquina yerire yahu duerapegʉta “Ijipihtiyequina pʉhtorore yʉhʉ yerire poto yahu duaja yʉhʉ”, ni sinii yʉhʉ. Judio masa yʉhʉre tiquina wio dueragʉ̃ ihñagʉ “Romapʉ yahuro cahmene yʉhʉre”, nii yʉhʉ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Sa yegʉ mʉsare ahrire yahu duagʉ pijii. Cristo marine yʉhdʉoatiquiro judio masa tiquina cohteriquiro yere yʉhʉ yahuri buhiri yʉhʉ peresupʉ ijiaja. Sa yegʉ tire mʉsare yahugʉ tʉhʉ pijii, nidi Pablo judio masa pʉhtoare.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe tiquirore yahuri:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Tiquina sa yahuerapegʉ̃ta mʉhʉ ya curuare ijipihtiropʉ masa ñano tiquina yahuducugʉ̃ ʉsã masiaja. Sa masina mʉhʉ buheyere mʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duaja ʉsã, nidi tiquina tiquirore.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Sa ni tuhasa, “Ape decopʉ ijiihna”, nidi tiquina. Ape decopʉ Pablo mehna cahmecoa mʉhtariquina yʉhdʉoro masa peyequina tiquiro ijiropʉ wihiri. Ñami cjũnogã Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere tiquiro buhe dʉca, tee ñamipʉ buhe duhuri. Cohãcjʉ̃ dutiyere Moisepʉre tiquiro cũrire, Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoari gʉ̃hʉre buheri. Sa buhero, tiquinare Jesure masigʉ̃ ye duaro nimedi Pablo.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ihquẽquina tiquiro buherire cahmedi. Sa cahmepegʉ̃ta apequina pehe tʉho duerari.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Sa ye tiquina basi pʉa curua tu wa, wahaye tee nidi. Tiquina wahato pano Pablo Isaia tiquiro yahuducurire yahuri. Ohõ saha nidi tiquinare:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Tiquiro sa nidi bato Pablo yahu nemori:
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye judio masa tire tiquina basi tutuaro cahme dʉse tini wia, wijiari.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pʉa cʉhma waro Pablo apequina wasori wʉhʉpʉ, tiquiro ijiye wapa wapa yeati wʉhʉpʉ ijiri. Topʉ ijiro, ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ wihiyequinare bucueye mehna piti cari tiquiro.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Sa yero tiquiro cuero marieno Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere, mari pʉhtoro Jesucristo ye gʉ̃hʉre buhee tiri. Tiquiro sa buhegʉ̃ ne apequina tiquirore “Buheracãhña”, nieda tiri.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.