Atos 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ye judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina quehnoano cahmegʉ̃ Jesu cũriquina pehe tiquina acaye Judeapʉ ijiyequina mehna tʉhooahye.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sa ye Pedro Jerusalẽpʉ tiquiro tojoa sagʉ̃ ihñañe judio masa Jesu yequina meheñequinagã tiquirore ohõ saha niahye:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 —‍¿Judio masa ijieyequinare dʉhse ijiro boro ihñagʉ̃ esari mʉhʉ? ¿Dʉhse ijiro boro tiquina mehna ihyari mʉhʉ? ni, tuhtiahye Pedrore tiquina.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro tiquiro yerire yahu peho cãhye tiquinare.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ohõ saha ni yahuahye:
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Sa yegʉ ti cahserore quehnoano ihñaʉ, “¿Yabe boro ti cahseropʉre ijiajari?” nigʉ. Sa yegʉ ihñaʉ ti cahseropʉre ijiyequinare: Wahiquinare nʉcʉ cjẽnare, yehpapʉ bʉa tiniñequinare, minicjʉa parire ihñaʉ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Sa yegʉ yʉhʉre tiquiro yahuducuyere tʉhou. “Pedro, wahcãdʉcaya. Wejẽ ihyaya ahriquinare”, nino ca tari yʉhʉre.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ ohõ saha nii yʉhʉ. “Pʉhto, ne tiquinare ihyeraja yʉhʉ. Ñañequinare, Cohãcjʉ̃ tiquiro ihya dutieyequinare ne ihyera tii yʉhʉ”, nii yʉhʉ.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta ʉhmʉanopʉ pari turi yʉhʉre yahuducuro ca tari tja. “Cohãcjʉ̃ ‘Quehnoañequina ijire’, tiquiro nidiquinare ‘Ñañequina ijire’, niedacãhña mʉhʉ”, nino ca tari yʉhʉre.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Sa yero ihtia taha ʉsã sa ni yahuducuri bato ti cahsero ʉhmʉanopʉ mʉjaa wahari tja.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Yʉhʉ sa ihñari watoa ihtiaro ʉmʉa ʉsã ijiri wʉhʉpʉ esari jiri. Tiquina Cesarea cjʉ̃no ohoriquina ijiri.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Sa yero Espíritu Santo pehe yʉhʉre tiquina mehna waha dutiro “ ‘Tiquina ñañequina ijire’, niedacãhña tiquinare”, ni yahuri yʉhʉre tiquiro. Sa ye ahriquina seis yʉhʉ acaye mehna Cesarea cjʉ̃no ya wʉhʉpʉ sajãʉ ʉsã.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Sa yero tiquiro ʉsãre ohõ saha ni yahuri. “Angel yʉhʉ wʉhʉpʉ ducugʉ̃ ihñaʉ yʉhʉ. Ohõ saha ni yahuri yʉhʉre: ‘Jopepʉ Simore Pedro wame tiriquirore ne cãhta dutiya.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Tiquiro mʉhʉre mʉhʉ acaye mehna mʉsare ijipihtinare pecapʉ wahaborinare mʉsa yʉhdʉatire yahurota’, nidi angel yʉhʉre”, ni, yahuri Cesarea cjʉ̃no yʉhʉre.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Sa ye yʉhʉ yahuducuri watoa Espíritu Santo pehe tiquina mehna iji dʉcari, marine tiquiro ye mʉhtariro sahata.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Sa yegʉ Jesu tiquiro yahurire wacũu yʉhʉ. Ohõ saha ni yahuri tiquiro: “Ñu mʉsare wame yero aco mehna wame yemedi. Yʉhʉ pehe tiquiro yʉhdʉoro yeitja mʉsare. Came Espíritu Santore mʉsa mehna ijiducugʉ̃ yeitja”, ni yahuri.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Sa yero Jesucristo mari pʉhtorore mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santore ohori marine. Sa yero Cohãcjʉ̃ marine Espíritu Santore tiquiro ohoriro sahata judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre tiquiro ohori. Cohãcjʉ̃ tiquiro sa yegʉ̃ ihñagʉ tiquirore yʉhdʉdʉca masiedaja yʉhʉ, niahye Pedro tiquinare, judio masare Jesu yequinare.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina tiquirore ne ni nemoedahye. Tiquirore tuhti masiedahye. Sa ye tiquina,
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sa ye Estebãre tiquina wejẽdi bato masa Jesu yequinare ñano yeahye. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe Jesu yequina duhti sitea wahahye. Sa ye tiquina Feniciapʉ, Chiprepʉ, Antioquíapʉ waha, judio masa dihitare Cohãcjʉ̃ yere yahue timahye tiquina.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tiquina sa yepegʉ̃ta apequina pehe Jesu yequina mehna cjẽna Chipre cjẽna, Cirene cjẽna, Antioquíapʉ esa, judio masa ijieyequinare Jesu yere buheahye Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yʉhdʉoatire.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Sa yero mari pʉhtoro tiquinare yedohoahye. Sa ye masa peyequina Jesure wacũ tutuaye, quehnoañe pehere camesahye.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Sa ye “Antioquía cjẽnapʉ Jesure cahmeaga”, ni tʉhooahye Jerusalẽ cjẽna Jesu yequina. Tiquina sa tʉhoori bato Jerusalẽ cjẽna Bernabé wame tiriquirore Antioquíapʉ ohoahye.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Sa yero tiquiro Antioquíapʉ esaro, Cohãcjʉ̃ yedohoye mehna judio masa ijieyequina tiquiro yequina tiquina wahagʉ̃ ihñano, tutuaro bucueahye. Sa yero tiquiro to cjẽnare ohõ saha ni yahuahye:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabé quehnoariquiro ijiro, Espíritu Santore pajiro cʉoriquiro ijiro, tiquiro dutiriro sahata yeriquiro ijiro, Jesure quehnoano wacũ tutuahye tiquiro. Sa ye tiquiro buheri bato masa peyequina wacũ tutuahye Jesure.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Came tiquiro Tarso wame tiri macapʉ Saulore macano wahahye.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Topʉ tiquirore boca sahye. Tiquiro boca sari bato Antioquíapʉ ne cãhye Saulore. Topʉ tiquina esari bato ihcã cʉhma waro tiquina Cohãcjʉ̃ yequina mehna cahmecoa, peyequina masare buhee tiahye tiquina. Sa ye Antioquíapʉ Cristo yequina Cristiano wame ti dʉcahye.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ti pjere Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina Jerusalẽpʉ ijiriquina waha, Antioquíapʉ esahye.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Sa yero tiquina mehna cjʉ̃no Agabo wame tiriquiro Jesu yequina watoapʉ ducuro, Espíritu Santo tutuaye mehna yahuahye tiquinare. “Ijipihtiri yehpapʉre tutuaro ʉjʉa waharota”, ni yahuahye tiquiro. Ti pjere ihyaye mariedi pje ijigʉ̃ ijipihtiyequina pʉhtoro Claudio ijiahye.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Sa ye Cristo buheyequina, ijipihtiyequina tiquina cʉoro puno tiquina acayere oho duaye, tiquina basi cahme yahuducuahye. “Judea yehpa cjẽna Jesu yequinare niñerure ohouhna”, niahye tiquina basi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tiquina sa nidi bato Bernabé, Saulo mehna ti niñerure ne cã basahye. Topʉ esaye Judea yehpa cjẽnare Jesu yequina pʉhtoare wiahye ti niñerure.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.