Atos 11
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 Sa ye judio masa ijieyequina gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina quehnoano cahmegʉ̃ Jesu cũriquina pehe tiquina acaye Judeapʉ ijiyequina mehna tʉhooahye.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sa ye Pedro Jerusalẽpʉ tiquiro tojoa sagʉ̃ ihñañe judio masa Jesu yequina meheñequinagã tiquirore ohõ saha niahye:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Judio masa ijieyequinare dʉhse ijiro boro ihñagʉ̃ esari mʉhʉ? ¿Dʉhse ijiro boro tiquina mehna ihyari mʉhʉ? ni, tuhtiahye Pedrore tiquina.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro tiquiro yerire yahu peho cãhye tiquinare.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ohõ saha ni yahuahye:
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Sa yegʉ ti cahserore quehnoano ihñaʉ, “¿Yabe boro ti cahseropʉre ijiajari?” nigʉ. Sa yegʉ ihñaʉ ti cahseropʉre ijiyequinare: Wahiquinare nʉcʉ cjẽnare, yehpapʉ bʉa tiniñequinare, minicjʉa parire ihñaʉ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Sa yegʉ yʉhʉre tiquiro yahuducuyere tʉhou. “Pedro, wahcãdʉcaya. Wejẽ ihyaya ahriquinare”, nino ca tari yʉhʉre.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ ohõ saha nii yʉhʉ. “Pʉhto, ne tiquinare ihyeraja yʉhʉ. Ñañequinare, Cohãcjʉ̃ tiquiro ihya dutieyequinare ne ihyera tii yʉhʉ”, nii yʉhʉ.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta ʉhmʉanopʉ pari turi yʉhʉre yahuducuro ca tari tja. “Cohãcjʉ̃ ‘Quehnoañequina ijire’, tiquiro nidiquinare ‘Ñañequina ijire’, niedacãhña mʉhʉ”, nino ca tari yʉhʉre.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sa yero ihtia taha ʉsã sa ni yahuducuri bato ti cahsero ʉhmʉanopʉ mʉjaa wahari tja.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Yʉhʉ sa ihñari watoa ihtiaro ʉmʉa ʉsã ijiri wʉhʉpʉ esari jiri. Tiquina Cesarea cjʉ̃no ohoriquina ijiri.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Sa yero Espíritu Santo pehe yʉhʉre tiquina mehna waha dutiro “ ‘Tiquina ñañequina ijire’, niedacãhña tiquinare”, ni yahuri yʉhʉre tiquiro. Sa ye ahriquina seis yʉhʉ acaye mehna Cesarea cjʉ̃no ya wʉhʉpʉ sajãʉ ʉsã.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Sa yero tiquiro ʉsãre ohõ saha ni yahuri. “Angel yʉhʉ wʉhʉpʉ ducugʉ̃ ihñaʉ yʉhʉ. Ohõ saha ni yahuri yʉhʉre: ‘Jopepʉ Simore Pedro wame tiriquirore ne cãhta dutiya.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tiquiro mʉhʉre mʉhʉ acaye mehna mʉsare ijipihtinare pecapʉ wahaborinare mʉsa yʉhdʉatire yahurota’, nidi angel yʉhʉre”, ni, yahuri Cesarea cjʉ̃no yʉhʉre.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Sa ye yʉhʉ yahuducuri watoa Espíritu Santo pehe tiquina mehna iji dʉcari, marine tiquiro ye mʉhtariro sahata.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Sa yegʉ Jesu tiquiro yahurire wacũu yʉhʉ. Ohõ saha ni yahuri tiquiro: “Ñu mʉsare wame yero aco mehna wame yemedi. Yʉhʉ pehe tiquiro yʉhdʉoro yeitja mʉsare. Came Espíritu Santore mʉsa mehna ijiducugʉ̃ yeitja”, ni yahuri.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Sa yero Jesucristo mari pʉhtorore mari wacũ tutuagʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Santore ohori marine. Sa yero Cohãcjʉ̃ marine Espíritu Santore tiquiro ohoriro sahata judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre tiquiro ohori. Cohãcjʉ̃ tiquiro sa yegʉ̃ ihñagʉ tiquirore yʉhdʉdʉca masiedaja yʉhʉ, niahye Pedro tiquinare, judio masare Jesu yequinare.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina tiquirore ne ni nemoedahye. Tiquirore tuhti masiedahye. Sa ye tiquina,
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sa ye Estebãre tiquina wejẽdi bato masa Jesu yequinare ñano yeahye. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe Jesu yequina duhti sitea wahahye. Sa ye tiquina Feniciapʉ, Chiprepʉ, Antioquíapʉ waha, judio masa dihitare Cohãcjʉ̃ yere yahue timahye tiquina.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tiquina sa yepegʉ̃ta apequina pehe Jesu yequina mehna cjẽna Chipre cjẽna, Cirene cjẽna, Antioquíapʉ esa, judio masa ijieyequinare Jesu yere buheahye Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yʉhdʉoatire.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Sa yero mari pʉhtoro tiquinare yedohoahye. Sa ye masa peyequina Jesure wacũ tutuaye, quehnoañe pehere camesahye.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Sa ye “Antioquía cjẽnapʉ Jesure cahmeaga”, ni tʉhooahye Jerusalẽ cjẽna Jesu yequina. Tiquina sa tʉhoori bato Jerusalẽ cjẽna Bernabé wame tiriquirore Antioquíapʉ ohoahye.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Sa yero tiquiro Antioquíapʉ esaro, Cohãcjʉ̃ yedohoye mehna judio masa ijieyequina tiquiro yequina tiquina wahagʉ̃ ihñano, tutuaro bucueahye. Sa yero tiquiro to cjẽnare ohõ saha ni yahuahye:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabé quehnoariquiro ijiro, Espíritu Santore pajiro cʉoriquiro ijiro, tiquiro dutiriro sahata yeriquiro ijiro, Jesure quehnoano wacũ tutuahye tiquiro. Sa ye tiquiro buheri bato masa peyequina wacũ tutuahye Jesure.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Came tiquiro Tarso wame tiri macapʉ Saulore macano wahahye.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Topʉ tiquirore boca sahye. Tiquiro boca sari bato Antioquíapʉ ne cãhye Saulore. Topʉ tiquina esari bato ihcã cʉhma waro tiquina Cohãcjʉ̃ yequina mehna cahmecoa, peyequina masare buhee tiahye tiquina. Sa ye Antioquíapʉ Cristo yequina Cristiano wame ti dʉcahye.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ti pjere Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina Jerusalẽpʉ ijiriquina waha, Antioquíapʉ esahye.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Sa yero tiquina mehna cjʉ̃no Agabo wame tiriquiro Jesu yequina watoapʉ ducuro, Espíritu Santo tutuaye mehna yahuahye tiquinare. “Ijipihtiri yehpapʉre tutuaro ʉjʉa waharota”, ni yahuahye tiquiro. Ti pjere ihyaye mariedi pje ijigʉ̃ ijipihtiyequina pʉhtoro Claudio ijiahye.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Sa ye Cristo buheyequina, ijipihtiyequina tiquina cʉoro puno tiquina acayere oho duaye, tiquina basi cahme yahuducuahye. “Judea yehpa cjẽna Jesu yequinare niñerure ohouhna”, niahye tiquina basi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Tiquina sa nidi bato Bernabé, Saulo mehna ti niñerure ne cã basahye. Topʉ esaye Judea yehpa cjẽnare Jesu yequina pʉhtoare wiahye ti niñerure.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.