3 João 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Yʉhʉ bʉcʉ mʉhʉre Gayore potota yʉhʉ cahĩgʉre ahri pũre ojoa ohoaja.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Yʉhʉ cahĩgʉ, Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃ mʉhʉ ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ. Tiquiro mehna mʉhʉ quehnoano ijiriro sahata mʉhʉ quehnoano yʉhdʉatire, mʉhʉ pagʉ dohatiro marieno mʉhʉ ijiatire Cohãcjʉ̃re sini basaja mʉhʉre.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Ihquẽquina Jesu yequina yʉhʉ cahapʉ wihiye mʉhʉ ijiye tiyere yahuri yʉhʉre. “Cristo cahmeno sahata potota yere Gayo”, ni yahuri tiquina yʉhʉre. Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhogʉ tutuaro bucuei yʉhʉ.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Mʉsa Jesu yere yʉhʉ buherina tiquiro cahmeno sahata mʉsa yegʉ̃ tʉhogʉ tutuaro bucueaja.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yʉhʉ cahĩgʉ, Jesu yequinare yedohogʉ quehnoano yeri mʉhʉ. Sa yegʉ Jesu yequinare mʉhʉ ihña masieñequina pehere yedohogʉ quehnoa yʉhdʉaro yeri mʉhʉ.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Tiquina panopʉ mʉhʉ ihña masieñequina pehe Jesu yequina ohõpʉ cahmecoañequinare ʉsãre ohõ saha ni yahuri: “Gayo ʉsãre quehnoano cahĩne”, ni yahuri panopʉ mʉhʉ ihña masieñequina pehe. Came mʉhʉ ya macare tiquina yʉhdʉ cãgʉ̃ ihñagʉ tiquinare quehnoano yedohoya Cohãcjʉ̃ tiquiro bucueatire.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Tiquina Jesu yere buhe tiniñe wahaye, Cohãcjʉ̃re cahmeeñequinare yedohogʉ̃ cahmedari.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Sa yena tiquinare Jesu yere buhe tiniñequinare yedohouhna mari. Tiquinare sa yedohona, tiquina yero saha mari gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yedohona niaja.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 To cjẽnare Jesu yequinare ojoami. Yʉhʉ sa ojoaepegʉ̃ta Diotrefe tiquiro basi tiquina pʉhtoro yero saha iji duaro, yʉhʉre tʉho duerari.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Mʉsa cahapʉ yʉhʉ esari bato tiquiro yerire mʉsare yahu pehoutja. Ʉsãre ñano yahuducure tiquiro. Sa yero ni mehoñe peyariquiro ijire tiquiro. Sa yero apeye ñañe gʉ̃hʉre yere tiquiro. Jesu yequinare tiquiro yere buhe tiniñequinare tiquiro ya wʉhʉre sajã dutierare. Sa yero apequina to cjẽna Jesu yequina pehe buhe tiniñequinare tiquina sajã dutigʉ̃ ihñano tiquiro pehe “Buhe tiniñequinare sajã dutieracãhña mʉsa ye wʉhʉsepʉre”, ni yahusãre tiquinare. “Mʉsa ye wʉhʉsepʉ buhe tiniñequinare mʉsa sajã dutiri buhiri mari Jesu yequina mari ya wʉhʉpʉre mari cahmecoari wʉhʉpʉre sajãedacãhña mʉsa pehe”, nine Diotrefe to cjẽnare Jesu yequinare.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Yʉhʉ cahĩgʉ, ñañequinare ihña cũedacãhña. Quehnoano yeyequina pehere ihña cũña. Quehnoañene yeyequina Cohãcjʉ̃ yequina ijire. Ñañene yeyequina Cohãcjʉ̃re masiedare.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ijipihtiyequina quehnoano yahuducuri Demetriore. Sa ye tiquiro yerire ihñañe quehnoano tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ masine masa. Ʉsã gʉ̃hʉ tiquirore sata ni yahuaja. Sa yena ʉsã yahuye pehere potota ijigʉ̃ masine mʉsa.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Mʉhʉre peye yahu duami. Sa yahu duepegʉta tire ojoaeraja.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Mehenogã batota mʉhʉre ihña duaja. Sa yena mari basi cahme yahuducunata.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Quehnoa dutiaja mʉhʉre. Mari mehna cjẽna ohõ cjẽna Jesu yequina mʉhʉre quehnoa dutire. To cjẽna mari mehna cjẽna ijipihtiyequina quehnoahdo.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.