3 João 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉhʉ bʉcʉ mʉhʉre Gayore potota yʉhʉ cahĩgʉre ahri pũre ojoa ohoaja.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yʉhʉ cahĩgʉ, Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃ mʉhʉ ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ. Tiquiro mehna mʉhʉ quehnoano ijiriro sahata mʉhʉ quehnoano yʉhdʉatire, mʉhʉ pagʉ dohatiro marieno mʉhʉ ijiatire Cohãcjʉ̃re sini basaja mʉhʉre.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Ihquẽquina Jesu yequina yʉhʉ cahapʉ wihiye mʉhʉ ijiye tiyere yahuri yʉhʉre. “Cristo cahmeno sahata potota yere Gayo”, ni yahuri tiquina yʉhʉre. Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhogʉ tutuaro bucuei yʉhʉ.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Mʉsa Jesu yere yʉhʉ buherina tiquiro cahmeno sahata mʉsa yegʉ̃ tʉhogʉ tutuaro bucueaja.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yʉhʉ cahĩgʉ, Jesu yequinare yedohogʉ quehnoano yeri mʉhʉ. Sa yegʉ Jesu yequinare mʉhʉ ihña masieñequina pehere yedohogʉ quehnoa yʉhdʉaro yeri mʉhʉ.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Tiquina panopʉ mʉhʉ ihña masieñequina pehe Jesu yequina ohõpʉ cahmecoañequinare ʉsãre ohõ saha ni yahuri: “Gayo ʉsãre quehnoano cahĩne”, ni yahuri panopʉ mʉhʉ ihña masieñequina pehe. Came mʉhʉ ya macare tiquina yʉhdʉ cãgʉ̃ ihñagʉ tiquinare quehnoano yedohoya Cohãcjʉ̃ tiquiro bucueatire.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Tiquina Jesu yere buhe tiniñe wahaye, Cohãcjʉ̃re cahmeeñequinare yedohogʉ̃ cahmedari.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Sa yena tiquinare Jesu yere buhe tiniñequinare yedohouhna mari. Tiquinare sa yedohona, tiquina yero saha mari gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yedohona niaja.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 To cjẽnare Jesu yequinare ojoami. Yʉhʉ sa ojoaepegʉ̃ta Diotrefe tiquiro basi tiquina pʉhtoro yero saha iji duaro, yʉhʉre tʉho duerari.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mʉsa cahapʉ yʉhʉ esari bato tiquiro yerire mʉsare yahu pehoutja. Ʉsãre ñano yahuducure tiquiro. Sa yero ni mehoñe peyariquiro ijire tiquiro. Sa yero apeye ñañe gʉ̃hʉre yere tiquiro. Jesu yequinare tiquiro yere buhe tiniñequinare tiquiro ya wʉhʉre sajã dutierare. Sa yero apequina to cjẽna Jesu yequina pehe buhe tiniñequinare tiquina sajã dutigʉ̃ ihñano tiquiro pehe “Buhe tiniñequinare sajã dutieracãhña mʉsa ye wʉhʉsepʉre”, ni yahusãre tiquinare. “Mʉsa ye wʉhʉsepʉ buhe tiniñequinare mʉsa sajã dutiri buhiri mari Jesu yequina mari ya wʉhʉpʉre mari cahmecoari wʉhʉpʉre sajãedacãhña mʉsa pehe”, nine Diotrefe to cjẽnare Jesu yequinare.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yʉhʉ cahĩgʉ, ñañequinare ihña cũedacãhña. Quehnoano yeyequina pehere ihña cũña. Quehnoañene yeyequina Cohãcjʉ̃ yequina ijire. Ñañene yeyequina Cohãcjʉ̃re masiedare.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ijipihtiyequina quehnoano yahuducuri Demetriore. Sa ye tiquiro yerire ihñañe quehnoano tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ masine masa. Ʉsã gʉ̃hʉ tiquirore sata ni yahuaja. Sa yena ʉsã yahuye pehere potota ijigʉ̃ masine mʉsa.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mʉhʉre peye yahu duami. Sa yahu duepegʉta tire ojoaeraja.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mehenogã batota mʉhʉre ihña duaja. Sa yena mari basi cahme yahuducunata.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Quehnoa dutiaja mʉhʉre. Mari mehna cjẽna ohõ cjẽna Jesu yequina mʉhʉre quehnoa dutire. To cjẽna mari mehna cjẽna ijipihtiyequina quehnoahdo.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.