3 João 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Yʉhʉ bʉcʉ mʉhʉre Gayore potota yʉhʉ cahĩgʉre ahri pũre ojoa ohoaja.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yʉhʉ cahĩgʉ, Cohãcjʉ̃ mehna cjʉ̃ mʉhʉ ijigʉ̃ masiaja yʉhʉ. Tiquiro mehna mʉhʉ quehnoano ijiriro sahata mʉhʉ quehnoano yʉhdʉatire, mʉhʉ pagʉ dohatiro marieno mʉhʉ ijiatire Cohãcjʉ̃re sini basaja mʉhʉre.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ihquẽquina Jesu yequina yʉhʉ cahapʉ wihiye mʉhʉ ijiye tiyere yahuri yʉhʉre. “Cristo cahmeno sahata potota yere Gayo”, ni yahuri tiquina yʉhʉre. Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhogʉ tutuaro bucuei yʉhʉ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mʉsa Jesu yere yʉhʉ buherina tiquiro cahmeno sahata mʉsa yegʉ̃ tʉhogʉ tutuaro bucueaja.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Yʉhʉ cahĩgʉ, Jesu yequinare yedohogʉ quehnoano yeri mʉhʉ. Sa yegʉ Jesu yequinare mʉhʉ ihña masieñequina pehere yedohogʉ quehnoa yʉhdʉaro yeri mʉhʉ.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Tiquina panopʉ mʉhʉ ihña masieñequina pehe Jesu yequina ohõpʉ cahmecoañequinare ʉsãre ohõ saha ni yahuri: “Gayo ʉsãre quehnoano cahĩne”, ni yahuri panopʉ mʉhʉ ihña masieñequina pehe. Came mʉhʉ ya macare tiquina yʉhdʉ cãgʉ̃ ihñagʉ tiquinare quehnoano yedohoya Cohãcjʉ̃ tiquiro bucueatire.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Tiquina Jesu yere buhe tiniñe wahaye, Cohãcjʉ̃re cahmeeñequinare yedohogʉ̃ cahmedari.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Sa yena tiquinare Jesu yere buhe tiniñequinare yedohouhna mari. Tiquinare sa yedohona, tiquina yero saha mari gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re yedohona niaja.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 To cjẽnare Jesu yequinare ojoami. Yʉhʉ sa ojoaepegʉ̃ta Diotrefe tiquiro basi tiquina pʉhtoro yero saha iji duaro, yʉhʉre tʉho duerari.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mʉsa cahapʉ yʉhʉ esari bato tiquiro yerire mʉsare yahu pehoutja. Ʉsãre ñano yahuducure tiquiro. Sa yero ni mehoñe peyariquiro ijire tiquiro. Sa yero apeye ñañe gʉ̃hʉre yere tiquiro. Jesu yequinare tiquiro yere buhe tiniñequinare tiquiro ya wʉhʉre sajã dutierare. Sa yero apequina to cjẽna Jesu yequina pehe buhe tiniñequinare tiquina sajã dutigʉ̃ ihñano tiquiro pehe “Buhe tiniñequinare sajã dutieracãhña mʉsa ye wʉhʉsepʉre”, ni yahusãre tiquinare. “Mʉsa ye wʉhʉsepʉ buhe tiniñequinare mʉsa sajã dutiri buhiri mari Jesu yequina mari ya wʉhʉpʉre mari cahmecoari wʉhʉpʉre sajãedacãhña mʉsa pehe”, nine Diotrefe to cjẽnare Jesu yequinare.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yʉhʉ cahĩgʉ, ñañequinare ihña cũedacãhña. Quehnoano yeyequina pehere ihña cũña. Quehnoañene yeyequina Cohãcjʉ̃ yequina ijire. Ñañene yeyequina Cohãcjʉ̃re masiedare.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ijipihtiyequina quehnoano yahuducuri Demetriore. Sa ye tiquiro yerire ihñañe quehnoano tiquiro yeriquiro ijigʉ̃ masine masa. Ʉsã gʉ̃hʉ tiquirore sata ni yahuaja. Sa yena ʉsã yahuye pehere potota ijigʉ̃ masine mʉsa.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mʉhʉre peye yahu duami. Sa yahu duepegʉta tire ojoaeraja.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mehenogã batota mʉhʉre ihña duaja. Sa yena mari basi cahme yahuducunata.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Quehnoa dutiaja mʉhʉre. Mari mehna cjẽna ohõ cjẽna Jesu yequina mʉhʉre quehnoa dutire. To cjẽna mari mehna cjẽna ijipihtiyequina quehnoahdo.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.