2 Timóteo 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH
1 Jesucristo ijipihtiyequina pʉhtoro, tojoa tatiquiro, catiyequinare, yariariquina gʉ̃hʉre buhiri dahre dutiatiquiro tiquiro ihñonopʉ mʉhʉre ohõ saha ni yahutja. Cohãcjʉ̃ ihñonopʉ gʉ̃hʉre ohõ saha ni yahutja mʉhʉre:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Decoripe masa tiquina tʉho duagʉ̃ tiquina tʉho dueragʉ̃ gʉ̃hʉre Cohãcjʉ̃ yere yahuya. Sa yahugʉ masa tiquina ñañe yerire masigʉ̃ yeya tiquinare. Sa yegʉ tiquina ñañe yerire “Ye nemoedacãhña”, ni yahuya tiquinare. Quehnoañe pehere ye dutiya. Sa buhegʉ ne usuegʉ, caributieracãhña mʉhʉ. Sa yegʉ ne apequinare buhe duhueracãhña.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 — ausente —
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 — ausente —
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Mʉhʉ gʉ̃hʉ sa ijigʉ decoripe tʉho masigʉ ijiya. Sa yegʉ ñano yʉhdʉepegʉta ihcãno sahaya. Sa yegʉ quehnoañe buheyere sa buheducuya. Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tiquiro ye dutirire ye peho cãhña mʉhʉ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Yʉhʉ Cohãcjʉ̃ yere yʉhʉ yeri buhiri yʉhʉ yariato mehenogã dʉhsare. Sa yegʉ meheñe decorigã catiniitja.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yʉhʉ yariato panogã ahrire yahutja: Jesu quehnoañe buheyere yʉhʉre buhe dutiro tiquiro cũrire quehnoano buhe sohtori tii. Tiquiro ye dutiyere quehnoano ye pehou. Sa yegʉ ñano yʉhdʉepegʉta tiquirore ne wacũ tutua duhuerʉ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Yojopʉre quehnoañene yʉhʉ yeri wapare ʉhmʉsepʉ ihboro niaga. Sa yero mari pʉhtoro, ijipihtiyequinare masi pehoriquiro, buhiri dahre dutiro queoro yahuriquiro tiquiro tojoa tati deco tiquiro yere yʉhʉ yeri wapare ohorota yʉhʉre. Apequina gʉ̃hʉre tiquiro tojoa tatire cohteyequinare tiquirore cahĩñequinare tiquiro yere tiquina yeri wapare ohorota Jesu.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Yʉhʉ cahapʉ ʉmʉñano ihñagʉ ahtaya mʉhʉ.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Dema ahri yehpa cjẽ ijipihtiyere tutuaro cahmeno yʉhʉre yedoho dueraro cohã cãa wahari Tesalónicapʉ. Crescente gʉ̃hʉ Galacia yehpapʉ wahari. Sa yero Tito gʉ̃hʉ Dalmaciapʉ wahari.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luca dihita yʉhʉ mehna ijire. Marco yʉhʉre quehnoano yedohoatiquiro ijire. Sa yegʉ tiquirore ne cãhtaya mʉhʉ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Sa yegʉ Tíquicore Efesopʉ ohou.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ohõpʉ ahtagʉ, yʉhʉ bui sañari suhtirore, Troapʉ Carpo ya wʉhʉpʉ yʉhʉ cũri suhtirore ne cãhtaya. Sa ye sohõ ijiri tunuri ojoari tunuri gʉ̃hʉre ne cãhtaya. Sohõ ijiri cahseri ojoari cahseri pũritare tutuaro cahmeaja yʉhʉ. Sa yegʉ ti cahseri gʉ̃hʉre ne cãhtaya.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alejandro comene dahrariquiro yʉhʉre ña yʉhdʉaro yeri. Sa yero tiquiro sa yeri buhiri Cohãcjʉ̃ buhiri dahrerota.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Tiquiro Alejandro mari ye buheyere tutuaro ihña tuhtiri. Sa yegʉ tiquiro mʉsare “Ñano yeari” nigʉ, tiquirore ihñagʉ, quehnoano wacũ masiña.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Masare beseriquirore peresupʉ ye dutiriquirore yʉhʉ yerire, yʉhʉ buherire tiquirore yʉhʉ coã yahugʉ̃ ne ihcãquiro boro Jesu yaquiro yʉhʉre yedohoerari. Ijipihtiyequina yʉhʉre yedohoeraye, cohã cãa wahari. Tiquina sa cohãepegʉ̃ta yʉhʉre tiquina cohãri buhiri Cohãcjʉ̃ buhiri dahreracãhdo.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Yʉhʉ sa wahaepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ yʉhʉre yedohori. Sa yero tiquiro ye buheyere yʉhʉ quehnoano yahuatire tiquiro ye tutuayere ohori yʉhʉre, ijipihtiyequina judio masa ijieyequina ti buheyere tiquina tʉhoatire. Sa yero yʉhʉre tiquina ñano tiquina ye duepegʉ̃ta yʉhʉre tiquina ñano yeborigʉre yedohori mari pʉhtoro.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ijipihtiyequina yʉhʉre ñano yeyequinare yʉhdʉdʉcaro, yʉhʉre yedohorota mari pʉhtoro. Sa yero ʉhmʉsepʉ tiquiro pʉhtoro ijiropʉ yʉhʉre iji dutiro, yʉhʉre yʉhdʉorota tiquiro. Sa yena “Tiquiro quehnoa yʉhdʉariquiro, tutua yʉhdʉariquiro ijire”, niihna mari ijipihtiye decori. Sata niihna.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Prisca, Aquila, Onesíforo ya wʉhʉ cjẽna gʉ̃hʉ quehnoahdo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto Corintopʉ tojoari. Trófimo Miletopʉ dohatia wahari. Sa yegʉ tiquirore topʉ cũu yʉhʉ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Pohero pano ʉmʉñano ahtaya mʉhʉ. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia gʉ̃hʉ, ijipihtiyequina Jesu yequina mʉhʉre quehnoa dutire.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Mari pʉhtoro Jesucristo mʉhʉ mehna ijirota. Sa yegʉ mʉsare ijipihtinare Cohãcjʉ̃ mehna pajiro quehnoa dutiaja.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.