2 Coríntios 12

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉhʉ ijiye tiyere bucueye mehna yʉhʉ yahugʉ̃ dʉhseati ijierare. Sa ni yahugʉ mehenogã bʉe tiepegʉta yahu nemoutja mʉsare. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre tiquiro ihñorire tiquiro masigʉ̃ yerire yahutja mʉsare.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ohõ saha ihño dʉcari tiquiro yʉhʉre: Catorce cʉhmari waro wahare yʉhʉre Cristo yaquirore ʉhmʉsepʉ tiquiro ne mʉjari bato. Ʉhmʉsepʉ ñahpicoha buipʉ yʉhʉre ne mʉjari. Yʉhʉ jeripohna dihitare tiquiro negʉ̃ masiedaja yʉhʉ. O yʉhʉ pagʉ gʉ̃hʉre tiquiro negʉ̃ masiedaja. Cohãcjʉ̃ dihita tire masine.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ohõ saha yʉhʉre tiquiro ihñorire mʉsare yahugʉ, “Yʉhʉ ihcʉ̃ta apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niboaga yʉhʉ. Sa niedaja yʉhʉ. Yʉhʉ esa tuharo masiegʉ yʉhʉ ijiyere, yʉhʉ tutuegʉ yʉhʉ ijiyere bucuegʉ mʉsare yahutja. Ti dihitare bucuegʉ mʉsare yahutja.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, mʉsare ni yʉhʉ yahu duagʉ̃ yʉhʉ nidi potota ijiboaga. Sa yegʉ sa ni yahugʉ tʉho masiegʉ ijieraboaga yʉhʉ. Sa ijierapegʉta “Ohõ saha apequinare yʉhdʉdʉcaja”, ni yahusi yʉhʉ mʉsare, “Cua pesa yʉhdʉaro yʉhʉre ihñari”, nigʉ. Yʉhʉre ihña masina ño peore mʉsa. Mʉsa ño peoepegʉ̃ta ti yʉhdʉoro yʉhʉre mʉsa ño peogʉ̃ cahmedaja.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Cristo quehnoa yʉhdʉayere ʉhmʉsere yʉhʉre tiquiro ihñogʉ̃ ihñarigʉ ijigʉ, “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, niboaga yʉhʉ pehe. Sa yʉhʉ niedatire Satana yʉhʉ pagʉre tiquiro duti dahregʉ̃ ihñano “Quehnoanota”, nidi Cohãcjʉ̃. Yʉhʉre duti dahreri Satana yʉhʉre ñano wahagʉ̃ yero. Ahri dohatiye pota sajãno purĩno saha yʉhʉre purĩne.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ohõ yʉhʉ dohatiyere yʉhʉre yʉhdʉo dutigʉ sinie timi Cristore mari pʉhtorore. Ihtia taha sinimi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ohõ saha ni yʉhtie tiri yʉhʉre tiquiro: “Ohõ mʉhʉ dohatiye pũritare mʉhʉre yʉhdʉosi yʉhʉ. Sa mʉhʉre yʉhdʉoerapegʉta mʉhʉre cahĩaja. Yʉhʉ cahĩñe mehna quehnoano ijiita mʉhʉ. Dohatigʉ tutuegʉ ijigʉ yʉhʉ tutuayere quehnoano ihñogʉta mʉhʉ. Tutuayequina yʉhdʉoro mʉhʉ pehe yʉhʉ tutuayere masare masigʉ̃ yeita mʉhʉ”, ni yʉhtie tiri tiquiro yʉhʉre. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhogʉ tutuegʉ yʉhʉ ijirire masigʉ bucueaja. Sa yegʉ tutuegʉ yʉhʉ ijiyere mʉsare bucueye mehna yahutja. Ohõ saha ni yahutja Cristo tiquiro tutuaye pehere mʉsare yʉhʉ quehnoano masigʉ̃ yeatire.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Sa yegʉ Cristo yaquiro yʉhʉ ijiri buhiri yʉhʉre purĩepegʉ̃ta bucueaja. Apequina ñano yʉhʉre tiquina yahu wajaepegʉ̃ta, ña yʉhdʉaro yʉhdʉepegʉta bucueaja. Yʉhʉre tiquina ñano yeducuepegʉ̃ta yʉhʉre bʉjʉa witigʉ̃ tiquina yepegʉ̃ta bucueaja yʉhʉ. Sa ñano yʉhdʉepegʉta Cristo tutuaye mehna ihcãno sahaja, tiquirore wacũ tutuagʉ. Sa yegʉ bucueaja.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Yʉhʉ ijiye tiyere yahugʉ mehenogã bʉe tiaja yʉhʉ. Yʉhʉ sa yahuepegʉ̃ta ti mʉsa ye buhiri ijire. Mʉsa pehe yʉhʉ ijiye tiyere apequinare quehnoano yahuboaga. Yʉhʉ esa tuharo ijigʉ dʉhseacjʉ ijieraboaga yʉhʉ. Sa ijiborigʉ ijiepegʉta “Jesu cũrina, masi pehona ijiaja”, ni mehoñequinare docadʉcaeraja yʉhʉ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Potota ñano yʉhdʉrigʉ ijiepegʉta Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi mʉsare. Sa ihñogʉ Jesu cũrigʉ yʉhʉ ijiyere ihñogʉ nimi mʉsare.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Apeye macari cjẽnare Jesu yequinare mʉsa gʉ̃hʉre ihcãno saha yee timi yʉhʉ. Sa yepegʉta mʉsa pehere sijoro saha cjũnogã yemi. Mʉsa dihitare cariboerami. Mʉsa dihitare apee boro gʉ̃hʉre siniedami. ¿Yʉhʉ sa siniedagʉ̃ ñaniajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Ti ñañe ijigʉ̃ ti ñañene boya mʉsa yʉhʉre.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ahri yʉhʉ yahuatire tʉhoya mʉsa. Pʉa taha mʉsa cahapʉ yʉhʉ esari bato pari turi waha duaja tja. Topʉ esagʉ mʉsare caribosi yʉhʉ. Apee borore sinisi yʉhʉ mʉsare. Mʉsa yere cahmedaja. Cristo ye pehere mʉsa yʉhtigʉ̃ cahmeaja yʉhʉ. Masa pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare tiquina cahmeñene ohoerare. Tiquina pacʉsʉmʉa pehe tiquina pohne cahmeñe pehere ohore. Ohõ saha mʉsa yʉhʉ pohna yero saha ijina yʉhʉ cahmeñe pehere ohosi mʉsa.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sa yegʉ yʉhʉ pũrita yʉhʉ cʉoye pehere oho duaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Mʉsa cahacjʉ̃no yero saha iji duaja mʉsare yedohogʉ tagʉ. Mʉsa pehere yʉhʉ tutuaro cahĩepegʉ̃ta yʉhʉ pehere mʉsa mehenogã cahĩne, yʉhʉ tʉhotugʉ̃.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Sa yegʉ mʉsa mehna ijigʉ mʉsare cariboerʉ. ¿Sata ijiyari yʉhʉ, mʉsa tʉhotugʉ̃? Yʉhʉ sa ijiepegʉ̃ta ihquẽquina mʉsa mehna cjẽna ohõ saha niboaga: “Pablo apee borore marine ne duaro ni mehori marine”, niboaga.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Mʉsa sa nidiro saha yerigʉ ijigʉ, dʉhse tire yeari yʉhʉ, mʉsa ihñagʉ̃? ¿Mʉsa cahapʉ yʉhʉ ohoriquina yabe borore yʉhʉre ni meho ehma basari tiquina mʉsare, mʉsa ihñagʉ̃? Ni meho ehmedari jiri.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Sohõ ijiri pjepʉ mʉsa cahapʉ Titore waha duti tuhasaʉ tiquirore. Sa yegʉ apequirore Cristo yaquirore tiquiro mehna piti dahre ohou. ¿Tito apee borore mʉsare ni meho ehmari, mʉsa ihñagʉ̃? Ni meho ehmedari jiri. Tiquiro yʉhʉ yero saha Cohãcjʉ̃ cahmeno saha yeriquiro ijire. ¿Sa yero yʉhʉ yero saha yerari tiquiro, mʉsa ihñagʉ̃? Yʉhʉ yero saha yeri jiri.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 “Ñano yeraja ʉsã”, ni cahmotana niedaja ʉsã. Cristo yequina ijiaja. Sa yena Cohãcjʉ̃ tiquiro ihñonopʉ mʉsare yahuna niaja. Yʉhʉ acaye, yʉhʉ cahĩna, mʉsare yahuu mʉsa pehere yedoho duana. Mʉsare yahuna, ʉsã pehere mʉsare cahmegʉ̃ yena niedʉ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ yʉhʉ cahmeno saha yerapena ijiboaga mʉsa. Sa yegʉ mʉsare tutuaro cuesãja. Sa yegʉ mʉsa cahmeno saha yerigʉ ijieraboaga yʉhʉ gʉ̃hʉ, topʉ esagʉ. Sijoro saha mʉsa yegʉ̃ ihñagʉ yahutja mʉsare. Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ mʉsa pehe cahme dʉse tini wiana, apee boro tiquina cʉogʉ̃ ihña coona, duita usuana, mʉsa esa tuharo apequinare yʉhdʉdʉca duana, apequinare ñano yahuducuna, ñano quiti yena, “Apequinare masi yʉhdʉdʉcaja”, nina, mʉsa cahmecoanore dojomehnena ijiboaga mʉsa. “Tire yeari”, nigʉ cuesãja yʉhʉ mʉsare.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Topʉ yʉhʉ esagʉ̃ yʉhʉre mʉsare bʉe tisãgʉ̃ yeboaga Cohãcjʉ̃. Sa yegʉ ijipihtiyequinare panopʉ ñano yeyequinare, tiquina ñañene bʉjʉa witieyequinare ihñagʉ, tutuaro bʉjʉa witiitja yʉhʉ. Numia mehna ñano yeyequinare, ʉmʉa mehna ñano yeye numiare, wʉana tiyequinare, ñañene tutuaro cahmeñequinare ihñagʉ bʉjʉa witiitja yʉhʉ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.